Luther 1984: | und sah den Himmel aufgetan und etwas wie ein großes leinenes Tuch herabkommen, an vier Zipfeln niedergelassen auf die Erde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er sah den Himmel offen stehen und einen Behälter herabkommen wie ein großes Stück Leinwand, das an den vier Zipfeln zur Erde herabgelassen wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sieht den Himmel geöffnet-a- und ein Gefäß, gleich einem großen, leinenen Tuch, herabkommen, an vier Zipfeln auf die Erde herniedergelassen; -a) Apostelgeschichte 7, 56; Hesekiel 1, 1. |
Schlachter 1952: | Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Gefäß wie ein großes, leinenes Tuch herabkommen, das an vier Enden (gebunden) auf die Erde niedergelassen wurde; |
Schlachter 1998: | Und er sah den Himmel geöffnet und ein Gefäß zu ihm herabkommen, wie ein großes, leinenes Tuch, das an vier Enden gebunden war und auf die Erde niedergelassen wurde; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sah den Himmel geöffnet und ein Gefäß zu ihm herabkommen, wie ein großes, leinenes Tuch, das an vier Enden gebunden war und auf die Erde niedergelassen wurde; |
Zürcher 1931: | Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Behältnis wie ein grosses leinenes Tuch herabkommen, das an seinen vier Enden auf die Erde herniedergelassen wurde; |
Luther 1912: | und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde. - Apostelgeschichte 11, 5-17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde. -Apostelgeschichte 11, 5-17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sahe den Himel auffgethan, vnd ernidder faren zu jm ein Gefesse, wie ein gros leinen Tuch an vier zipffel gebunden, vnd ward nidder gelassen auff die Erden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein groß leinen Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und ward niedergelassen auf die Erde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In dem Tuch befanden sich Tiere aller Art Vierfüßer, Reptilien und Vögel [Kommentar: Also auch Tiere, die nach den Speisevorschriften von 3. Mose 11 und 5. Mose 14 als unrein galten und daher nicht gegessen werden durften.] . |
Albrecht 1912/1988: | Er sah den Himmel offen und eine Art Gefäß daraus herabkommen, das einem großen Linnentuche glich und sich an vier Enden auf die Erde niederließ. |
Meister: | Und er schaute den geöffneten Himmel und ein Gefäß herabkommen wie ein großes Leinentuch mit vier Zipfeln, das auf die Erde herabgelassen wurde, -Apostelgeschichte 7, 56; Matthäus 3, 16; Johannes 11, 52; Offenbarung 19, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er sah den Himmel offen stehen und einen Behälter herabkommen wie ein großes Stück Leinwand, das an den vier Zipfeln zur Erde herabgelassen wurde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sieht den Himmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen Tuche, herabkommen-1-, an vier Zipfeln [gebunden und] auf die Erde herniedergelassen, -1) TR: auf ihn herabkommen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sieht den Himmel geöffnet-a- und ein Gefäß, gleich einem großen, leinenen Tuch, herabkommen, an vier Zipfeln auf die Erde -ptpp-herabgelassen; -a) Apostelgeschichte 7, 56; Hesekiel 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und er schaut den Himmel geöffnet und ein bestimmtes Behältnis herabkommend auf ihn, wie eine große Decke, an vier Enden gebunden, und auf die Erde herabgelassen werdend. |
Interlinear 1979: | und er sieht den Himmel geöffnet und herabkommend ein Behältnis wie ein großes Leintuch, an vier Anfängen herabgelassen werdend auf die Erde, |
NeÜ 2024: | Er sah den Himmel offen und etwas wie ein großes leinenes Tuch auf die Erde herabkommen. Es wurde an vier Zipfeln gehalten, und |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er schaut ‹und sieht› den Himmel geöffnet und einen Behälter herabkommen, etwas wie ein großes Leinentuch, das an vier Enden gebunden war und auf die Erde herabgelassen wurde, -Parallelstelle(n): geöffnet Apostelgeschichte 7, 56; Matthäus 3, 16*; Johannes 1, 51; Offenbarung 4, 1*; Hesekiel 1, 1 |
English Standard Version 2001: | and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth. |
King James Version 1611: | And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְהִנֵּה־כְלִי יֹרֵד אֵלָיו כִּדְמוּת מִטְפַּחַת־בַּד גְּדוֹלָה וַיּוּרַד קָשׁוּר בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹתָיו עַל־הָאָרֶץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form θεωρεῖ („er schaut“) ist ein historisches Präsens, das Unmittelbarkeit und Aufmerksamkeit bewirken soll. Die Form καταβαῖνον („herabkommend“) ist linksversetzt und somit betont, d.h. für Lukas ist es bedeutsam, dass diese Behältnis von oben auf Petrus herunterkommt. An dem Behältnis befanden sich Zipfel bzw. Enden oder Ecken, an denen es zusammengebunden war, also ein Bündel bildeten, und so herabgelassen wurde. Die vier Enden könnten die vier Himmelsrichtungen beschreiben, aus denen Menschen kommen, um erlöst zu werden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |