Luther 1984: | und nicht für das Volk allein, sondern auch, um die -a-verstreuten Kinder Gottes -b-zusammenzubringen. -a) Johannes 7, 35. b) Johannes 10, 16; 1. Johannes 2, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar nicht für das (jüdische) Volk allein, sondern auch, damit er die (unter den Völkern) zerstreuten Gotteskinder zu einem einheitlichen Ganzen vereinigte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und nicht für die Nation allein, sondern daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in --eins- versammelte-a-. -a) Johannes 10, 16. |
Schlachter 1952: | und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins-1- zusammenbrächte. -1) d.h. zu einer Einheit.++ |
Schlachter 1998: | und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte-1-. -1) o: zu einer Einheit, als ein Ganzes versammelte; vgl. Epheser 2, 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes in eins zusammenzubringen. |
Zürcher 1931: | und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die (unter den Völkern) zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte. -Johannes 10, 16; 1. Johannes 2, 2. |
Luther 1912: | und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, a) zusammenbrächte.) - a) Johannes 10, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, -a-zusammenbrächte.> -a) Johannes 10, 16. |
Luther 1545 (Original): | vnd nicht fur das volck alleine, Sondern, das er die kinder Gottes, die zustrewet waren, zusamen brechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus starb allerdings nicht nur für das 'jüdische' Volk, sondern auch, um die 'über die ganze Welt' verstreuten Kinder Gottes zusammenzuführen und eins zu machen. |
Albrecht 1912/1988: | doch nicht allein für dieses Volk, sondern auch, um die (in der Heidenwelt) zerstreuten Kinder Gottes-1-* zu einer Einheit zu verbinden. -1) die «andern Schafe» in Johannes 10, 16. |
Meister: | und nicht für das Volk-a- allein, sondern daß Er auch die zerstreuten Kinder Gottes zusammenbrächte-b- in eins. -a) Jesaja 49, 6; 1. Johannes 2, 2. b) Johannes 10, 16; Epheser 2, 14.15.17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und zwar nicht für das (jüdische) Volk allein, sondern auch, damit er die (unter den Völkern) zerstreuten Gotteskinder zu einem einheitlichen Ganzen vereinigte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und nicht für die Nation allein, sondern daß er auch die -ppfp-zerstreuten Kinder Gottes in --eins- versammelte-a-. -a) Johannes 10, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und nicht für die Nation allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins zusammenführe. |
Interlinear 1979: | und nicht für das Volk nur, sondern damit auch die Kinder Gottes zerstreuten er zusammenführe in eins. |
NeÜ 2024: | Jesus starb allerdings nicht nur für das jüdische Volk, sondern auch, um die in aller Welt verstreuten Kinder Gottes zu "einem" Volk zusammenzuführen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammle. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 29; Johannes 12, 32; Jesaja 49, 6; Kinder 5. Mose 32, 5; eins Johannes 10, 16* |
English Standard Version 2001: | and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad. |
King James Version 1611: | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ οὐχ PRT-N ὑπὲρ PREP τοῦ T-GSN ἔθνους N-GSN μόνον, ADV ἀλλʼ CONJ ἵνα CONJ καὶ CONJ τὰ T-APN τέκνα N-APN τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM τὰ T-APN διεσκορπισμένα V-RPP-APN συναγάγῃ V-2AAS-3S εἰς PREP ἕν. A-ASN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־בְעַד הָעָם לְבַדּוֹ כִּי גַם־לְקַבֵּץ אֶת־בְּנֵי הַאֱלֹהִים הַמְפֻזָּרִים וְהָיוּ לַאֲחָדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Tod des Herrn würde Erlösung für das jüdische Volk ermöglichen, aber darüber hinaus auch für alle Menschen. Zum Ausdruck συναγάγῃ εἰς ἕν (in eins zusammenführe) vgl. Joannes Pediasimus, Scholia in Thucydidem, 2.4, 5: σῶμα δὲ συνηγμένον εἰς ἓν. Das spricht davon, dass ein Köper zu einer Einheit zusammengefügt ist. Das Verb συστρέφω wird also synonym für συναγάγῃ εἰς ἕν verstanden: zusammenbringen. Damit nimmt der Herr bereits die Einheit der Versammlung vorweg, die aus gläubigen Juden und Heiden bestehen würde, ermöglicht durch seinen Tod. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |