Luther 1984: | und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und -a-den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen. -a) Lukas 22, 69. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und rief aus: «Ich sehe die Himmel aufgetan und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet-a- und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen-b-! -a) Apostelgeschichte 10, 11. b) Hebräer 10, 12. |
Schlachter 1952: | und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen! |
Schlachter 1998: | und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! |
Zürcher 1931: | und sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen. -Matthäus 26, 64; 1. Petrus 3, 22. |
Luther 1912: | und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und a) des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. - a) Lukas 22, 69. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und -a-des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. -a) Lukas 22, 69. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Sihe, ich sehe den Himel offen vnd des menschen Son zur rechten Gottes stehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich sehe den Himmel offen stehen!«, rief er. »Ich sehe den Menschensohn, wie er an der rechten Seite Gottes steht!« |
Albrecht 1912/1988: | Da rief er: «Ich sehe jetzt den Himmel offen und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehn!» |
Meister: | Und er sprach: «Siehe, ich schaue den Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen.» -Matthäus 3, 16; Markus 1, 10; Johannes 1, 51; Apostelgeschichte 10, 11; Hesekiel 1, 1; Daniel 7, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und rief aus: «Ich sehe die Himmel aufgetan und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel -ppfp-geöffnet-a- und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen-b-! -a) Apostelgeschichte 10, 11. b) Hebräer 10, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagte: Siehe, ich schaue die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! |
Interlinear 1979: | und sagte: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehend. |
NeÜ 2024: | Ich sehe den Himmel offen, sagte er, und der Menschensohn steht an der rechten Seite Gottes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Siehe! Ich schaue die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen. -Parallelstelle(n): Daniel 7, 13.14; Lukas 22, 69; geöffnet Apostelgeschichte 10, 11* |
English Standard Version 2001: | And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God. |
King James Version 1611: | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εἶπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הִנְנִי רֹאֶה אֶת־הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֵת בֶּן־הָאָדָם נִצָּב לִימִין הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Er berichtet nun, was er gesehen hat, was die Zuhörer zur Tat bringt. Christus als Hoherpriester steht, möglicherweise, da er für den Märtyrer Fürbitte leistet. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 56: Sohn des Menschen. S. Anm. zu Daniel 7, 13.14. zur Rechten Gottes stehen. So wird Jesus häufig beschrieben (2, 34; vgl. Matthäus 22, 44; 26, 64; Lukas 22, 69; Epheser 1, 20; Kolosser 3, 1; Hebräer 1, 3; 8, 1; 10, 11.12; 12, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |