Johannes 1, 50

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 50

Johannes 1, 49
Johannes 1, 51

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum. Du wirst noch Größeres als das sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus gab ihm zur Antwort: «Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dies sehen.
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Grösseres als dies wirst du sehen.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Du gleubest weil ich dir gesagt habe, das ich dich gesehen habe vnter dem Feigenbawm, Du wirst noch grössers denn das sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du. Aber du wirst noch viel Größeres erleben.«
Albrecht 1912/1988:Jesus entgegnete ihm: «Glaubst du, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaume gesehn? Du sollst noch Größeres erleben als dies.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Meister:Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Weil Ich zu dir sagte, Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Größeres als dieses wirst du sehen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus gab ihm zur Antwort: «Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du?-1- Du wirst Größeres als dies sehen. -1) nach manchen Auslegern kein Frage-, sondern ein Aussagesatz: Weil ich dir sagte . . . glaubst du.
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum? Du wirst Größeres sehen als das!
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Weil ich gesagt habe zu dir, daß ich gesehen habe dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Größeres als dieses wirst du sehen.
NeÜ 2016:Jesus erwiderte: Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Du wirst noch viel größere Dinge sehen.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Weil ich dir sagte: ‘Ich sah dich unter dem Feigenbaum’, a)glaubst du? b)Größeres als dieses wirst du sehen.“
a) Johannes 20, 29
b) Johannes 2, 11; 5, 20; 11, 40
English Standard Version 2001:Jesus answered him, Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these.
King James Version 1611:Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.