Johannes 1, 50

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 50

Johannes 1, 49
Johannes 1, 51

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum. Du wirst noch Größeres als das sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus gab ihm zur Antwort: «Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dies sehen.
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum? Du wirst Größeres sehen als das!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum? Du wirst Größeres sehen als das!
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Grösseres als dies wirst du sehen.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Du gleubest weil ich dir gesagt habe, das ich dich gesehen habe vnter dem Feigenbawm, Du wirst noch grössers denn das sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus entgegnete: »Weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du. Aber du wirst noch viel Größeres erleben.«
Albrecht 1912/1988:Jesus entgegnete ihm: «Glaubst du, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaume gesehn? Du sollst noch Größeres erleben als dies.»
Meister:Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Weil Ich zu dir sagte, Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Größeres als dieses wirst du sehen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus gab ihm zur Antwort: «Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du?-1- Du wirst Größeres als dies sehen. -1) nach manchen Auslegern kein Frage-, sondern ein Aussagesatz: Weil ich dir sagte . . . glaubst du.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete Jesus und sagte ihm: Weil ich dir sagte, ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Größere (Dinge) als diese wirst du sehen!
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Weil ich gesagt habe zu dir, daß ich gesehen habe dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Größeres als dieses wirst du sehen.
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Du wirst noch viel größere Dinge sehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete und sagte zu ihm: Weil ich dir sagte: 'Ich sah dich unter dem Feigenbaum', glaubst du? Größeres als dieses wirst du sehen.
-Parallelstelle(n): Johannes 20, 29; Größeres Johannes 2, 11; Johannes 5, 20; Johannes 11, 40
English Standard Version 2001:Jesus answered him, Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these.
King James Version 1611:Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ὅτι CONJ εἶπόν V-2AAI-1S σοι, P-2DS Εἶδόν V-2AAI-1S σε P-2AS ὑποκάτω ADV τῆς T-GSF συκῆς, N-GSF πιστεύεις; V-PAI-2S Μείζω A-APN-C τούτων D-GPN ὄψει. V-FDI-2S-ATT
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר הִגַּדְתִּי לְךָ כִּי־תַחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ הֶאֱמַנְתָּ הִנֵּה גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom Hauptverb πιστεύεις (du glaubst) ist der kausale Nebensatz mit der Konjunktion ὅτι (weil) abhängig, in dem der Herr Jesus den Satz aus V. 48 wiederholt. Somit wird der Grund für den Glauben des Nathanael angeführt, der an der ursprünglichen Aussage des Herrn Jesus ansetzt und mit einer Verheißung verknüpft wird, größeres als diese Dinge zu sehen, was sich im nächsten Vers konkretisiert. Der Komparativ μείζω (größere) ist Neutrum Plural und kann im Deutschen von einem Begriff wie Dinge ergänzt werden, es handelt sich um mehrere größere Dinge oder Erfahrungen, die über das Bisherige hinausragen würden.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 50
Sermon-Online