Luther 1984: | Und ihm träumte, und siehe, eine Leiter stand auf Erden, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.-a- -a) Johannes 1, 51. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hatte er einen Traum: er sah eine Leiter, die auf der Erde stand und mit ihrer Spitze bis an den Himmel reichte, und die Engel Gottes stiegen auf ihr hinauf und herab. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er träumte-a-: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze berührte den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen darauf auf und nieder-b-. -a) 1. Mose 20, 3. b) Johannes 1, 51. |
Schlachter 1952: | Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die rührte mit der Spitze an den Himmel. Und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er hatte einen Traum; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die reichte mit der Spitze bis an den Himmel. Und siehe, auf ihr stiegen die Engel Gottes auf und nieder. |
Zürcher 1931: | Da träumte ihm, eine Leiter sei auf die Erde gestellt, die mit der Spitze an den Himmel rührte, und die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. |
Luther 1912: | Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder; - Johannes 1, 51. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und ihm träumte: Da, eine Leiter gestellt auf die Erde, ihr Haupt an den Himmel rührend, und da, Boten Gottes steigen auf, schreiten nieder an ihr. |
Tur-Sinai 1954: | Da träumte er: Sieh, eine Leiter war auf die Erde gestellt und ihre Spitze reichte an den Himmel, und sieh, Sendboten Gottes stiegen an ihr auf und nieder. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jm trewmet, Vnd sihe, eine Leiter stund auff erden, die rüret mit der spitzen an den Himel, Vnd sihe, die Engel Gottes stiegen dran auff vnd nider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihm träumete, und siehe, eine Leiter stund auf Erden, die rührete mit der Spitze an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. |
NeÜ 2024: | Im Traum sah er einen Treppenaufgang, (Das hebräische Wort, das nur hier vorkommt, könnte am ehesten mit "Aufschüttung" übersetzt werden. Man sollte sich nicht eine Leiter mit Sprossen, sondern eher Stufen wie bei einem Zikkurat, einem Tempelturm, vorstellen.) dessen Spitze bis an den Himmel reichte. Engel stiegen auf ihm hinauf und herab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er träumte: Und - siehe! - eine Leiter(a) war auf die Erde fest hingestellt, und ihre Spitze berührte die Himmel. Und - siehe! - Boten(b) Gottes stiegen daran auf und nieder. -Fussnote(n): (a) o.: eine Stiege; etwas Treppenartiges (b) näml.: himmlische Boten; Johannes 1, 51 -Parallelstelle(n): träumte Hiob 33, 14-16; Boten 1. Mose 32, 2; Johannes 1, 51 |
English Standard Version 2001: | And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it! |
King James Version 1611: | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 10: Zum ersten Mal offenbarte Gott sich Jakob - und bezeichnenderweise auf seinem Weg aus dem Land Kanaan - und bestätigte ihm, dass ihm der Abrahamsbund in allen 3 Elementen gilt: Land, Nachkommen und Segen (V. 13.14). Später erinnerte Gott Jakob an diese Begebenheit, als er ihn aufforderte, ins Land zurückzukehren (31, 13), und Jakob erinnerte seine Angehörigen daran, als er sie aufforderte, ihre Häuser zu reinigen, bevor sie nach Bethel zurückkehren konnten (35, 3). 28, 10 Haran. S. Anm. zu 11, 31. |