Matthäus 12, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 15

Matthäus 12, 14
Matthäus 12, 16

Luther 1984:ABER als Jesus das erfuhr, entwich er von dort. Und eine große Menge folgte ihm, und er heilte sie alle
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus das erfuhr, zog er sich von dort zurück; und es zogen ihm viele nach, die er alle heilte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber Jesus es erkannte, entwich er von dort-a-; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle-b-. -a) Matthäus 4, 12. b) Matthäus 4, 24.
Schlachter 1952:Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle.
Zürcher 1931:Als Jesus das merkte, zog er von dort hinweg, und viele folgten ihm nach, und er heilte sie alle. -Markus 3, 7-12; Lukas 6, 17-19.
Luther 1912:Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle - Markus 3, 7–12.
Luther 1545 (Original):Aber da Jhesus das erfur, weich er von dannen, Vnd jm folgete viel volcks nach, Vnd er heilete sie alle,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wusste, 'was sie vorhatten'. Deshalb zog er sich von dort zurück. Scharen von Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
Albrecht 1912/1988:Aber Jesus erfuhr das und verließ jene Gegend. Viele begleiteten ihn, und er heilte alle*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle -Markus 3, 7-12.
Meister:Da aber Jesus es erkannte, wich-a- Er von dort, und es folgten Ihm viele-b-, und Er heilte sie alle. -a) Matthäus 10, 23; Markus 3, 7. b) Matthäus 19, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus das erfuhr, zog er sich von dort zurück; und es zogen ihm viele nach, die er alle heilte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen-1-, und er heilte sie alle. -1) mehrere lesen: und viele folgten ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber Jesus es erkannte, entwich er von dort-a-; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle-b-. -a) Matthäus 4, 12. b) Matthäus 4, 24.
Schlachter 1998:Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück. Und es folgte ihm eine große Menge nach, und er heilte sie alle.
Interlinear 1979:Aber Jesus, erfahren habend, ging weg von dort. Und folgten ihm viele Leute, und er heilte sie alle,
NeÜ 2016:Gottes Beauftragter Jesus wusste, was sie vorhatten, und ging weg. Scharen von Menschen folgten ihm, und er heilte sie alle.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus hatte Kenntnis davon, und er a)zog sich von dort zurück. Und es folgten ihm zahlreiche* Mengen. Und er b)heilte sie alle.
a) Matthäus 4, 12; 10, 23; 14, 13; 15, 21
b) Matthäus 8, 16*
English Standard Version 2001:Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
King James Version 1611:But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.