Matthäus 12, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 15

Matthäus 12, 14
Matthäus 12, 16

Luther 1984:ABER als Jesus das erfuhr, entwich er von dort. Und eine große Menge folgte ihm, und er heilte sie alle
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus das erfuhr, zog er sich von dort zurück; und es zogen ihm viele nach, die er alle heilte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber Jesus es erkannte, entwich er von dort-a-; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle-b-. -a) Matthäus 4, 12. b) Matthäus 4, 24.
Schlachter 1952:Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle.
Schlachter 1998:Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück. Und es folgte ihm eine große Menge nach, und er heilte sie alle.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber zog sich von dort zurück, als er es bemerkte. Und es folgte ihm eine große Menge nach, und er heilte sie alle.
Zürcher 1931:Als Jesus das merkte, zog er von dort hinweg, und viele folgten ihm nach, und er heilte sie alle. -Markus 3, 7-12; Lukas 6, 17-19.
Luther 1912:Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle - Markus 3, 7-12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle -Markus 3, 7-12.
Luther 1545 (Original):Aber da Jhesus das erfur, weich er von dannen, Vnd jm folgete viel volcks nach, Vnd er heilete sie alle,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wusste, 'was sie vorhatten'. Deshalb zog er sich von dort zurück. Scharen von Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
Albrecht 1912/1988:Aber Jesus erfuhr das und verließ jene Gegend. Viele begleiteten ihn, und er heilte alle*.
Meister:Da aber Jesus es erkannte, wich-a- Er von dort, und es folgten Ihm viele-b-, und Er heilte sie alle. -a) Matthäus 10, 23; Markus 3, 7. b) Matthäus 19, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus das erfuhr, zog er sich von dort zurück; und es zogen ihm viele nach, die er alle heilte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen-1-, und er heilte sie alle. -1) mehrere lesen: und viele folgten ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber Jesus es erkannte, entwich er von dort-a-; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle-b-. -a) Matthäus 4, 12. b) Matthäus 4, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus aber, es erkannt, entfernte sich von dort. Und es folgten ihm zahlreiche Mengen, und er heilte sie alle.
Interlinear 1979:Aber Jesus, erfahren habend, ging weg von dort. Und folgten ihm viele Leute, und er heilte sie alle,
NeÜ 2024:Gottes Beauftragter: Jesus wusste, was sie vorhatten, und ging weg. Scharen von Menschen folgten ihm, und er heilte sie alle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus hatte Kenntnis davon, und er zog sich von dort zurück. Und es folgten ihm zahlreiche* Mengen. Und er heilte sie alle.
-Parallelstelle(n): Matth 12, 15-21: Markus 3, 7-12; Lukas 6, 17-19; zog Matth 4, 12; Matth 10, 23; Matth 14, 13; Matth 15, 21; heilte Matth 8, 16*
English Standard Version 2001:Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
King James Version 1611:But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיָּסַר מִשָׁם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב וַיִּרְפָּאֵם כֻּלָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus erfuhr von den Mordplänen, sodass er sich von der Synagoge zurückzog, ihm sogar viele Menschen dabei folgten, deren Kranke er heilte. Der Zusatz πάντας („alle“) bedeutet, dass es niemanden gab, den Jesus nicht heilen wollte oder konnte. Die Angabe πολὺς („zahlreich“) vor ὄχλοι („Mengen“) wird später bei Matthäus einmal in anderem Zusammenhang auf etwa 5000 allein an Männern geschätzt.
John MacArthur Studienbibel:12, 15: er heilte sie alle. S. Anm. zu 9, 35. Während der gesamten Zeit des AT gab es niemanden, der vergleichbare Kraft zur Heilung manifestierte. Heilungen waren im AT äußerst selten. Christus befand es für gut, seine Gottheit durch Heilungen, Totenauferweckungen und Dämonenaustreibungen zu erweisen. Das demonstrierte nicht nur die Macht des Messias über das Sichtbare und Unsichtbare, sondern auch Gottes Erbarmen über den von der Sünde geschlagenen Menschen. S. Anm. zu Johannes 11, 35.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 15
Sermon-Online