Luther 1984: | -a-ABER Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See, und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm; auch aus Judäa -a) V. 7-8: Matthäus 4, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JESUS zog sich dann mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa begleitete ihn; auch aus Judäa |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte eine große Menge von Galiläa und von Judäa |
Schlachter 1952: | Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa |
Schlachter 1998: | Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach, auch aus Judäa |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach, auch aus Judäa |
Zürcher 1931: | UND Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine grosse Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa |
Luther 1912: | Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa - (Mark. 3, 7-12: vgl. Matthäus 12, 15.16; Lukas 6, 17-19.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ABER Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa |
Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus entweich mit seinen Jüngern an das Meer, Vnd viel Volcks folgete jm nach aus Galilea, vnd aus Judea, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Eine große Zahl von Menschen aus Galiläa folgte ihm. Auch aus Judäa, |
Albrecht 1912/1988: | Jesus ging hierauf mit seinen Jüngern an den See-1- zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa zog ihm nach. Auch aus Judäa -1) Genezaret. |
Meister: | Und Jesus zog Sich mit Seinen Jüngern zum Meere hin zurück, und eine große Volksmenge-a- folgte aus Galiläa und von Judäa -a) Lukas 6, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | JESUS zog sich dann mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa begleitete ihn; auch aus Judäa |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von Galiläa und von Judäa |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte eine große Menge von Galiläa und von Judäa |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus zog sich mit seinen Schülern zurück an den See. Und eine zahlreiche Menge von Galiläa folgte ihm. Und die von Judäa |
Interlinear 1979: | Und Jesus mit seinen Jüngern zog sich zurück an den See, und eine zahlreiche Menge von Galiläa folgte; und von Judäa |
NeÜ 2024: | Wer wirklich zu Jesus gehört: Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Eine Menschenmenge aus Galiläa folgte ihm. Auch aus Judäa, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück zum See hin. Und sie folgten ihm von Galiläa und von Judäa, eine große Anzahl, -Parallelstelle(n): Mark 3, 7-12: Matthäus 12, 15.16*; Lukas 6, 17-19 |
English Standard Version 2001: | Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea |
King James Version 1611: | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁוּעַ סָר מִשָּׁם עִם־תַּלְמִידָיו אֶל־יַד הַיָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו עַם־רָב מִן־הַגָּלִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit καὶ ἀπὸ („und von“) am Versende beginnt ein neuer Satz, sodass die Verszählung hier nicht optimal ist. |