Markus 3, 6

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 6

Markus 3, 5
Markus 3, 7

Luther 1984:Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald Rat über ihn mit den Anhängern des Herodes, wie sie ihn umbrächten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gingen die Pharisäer sogleich hinaus und berieten sich mit den Anhängern des Herodes-a- über ihn, wie sie ihn umbringen-1- könnten. -1) o: unschädlich machen. a) Matthäus 22, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten mit den Herodianern-1a- sofort Rat gegen ihn, wie sie ihn umbrächten-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 22, 16. a) Markus 12, 13. b) Johannes 5, 16.18.
Schlachter 1952:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
Zürcher 1931:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Anhängern des Herodes Rat wider ihn, wie sie ihn ins Verderben bringen könnten. -Markus 12, 13; Matthäus 22, 16;. Johannes 5, 18.
Luther 1912:Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des a) Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. - a) Matthäus 22, 16.
Luther 1545 (Original):Vnd die Phariseer giengen hin aus, vnd hielten als bald einen Rat mit Herodis diener, vber jn, wie sie jn vmbbrechten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer jedoch fassten, sobald sie die Synagoge verlassen hatten, zusammen mit den Anhängern des Herodes den Plan, Jesus zu beseitigen.
Albrecht 1912/1988:Als die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich alsbald mit den Anhängern des Herodes-a- wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten. -a) Matthäus 22, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des -a-Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. -a) Matthäus 22, 16.
Meister:UND da die Pharisäer-a- hinausgingen, hielten sie sogleich eine Beratung mit den Herodianern-b- gegen Ihn, wie sie Ihn umbrächten. -a) Matthäus 12, 14. b) Matthäus 22, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gingen die Pharisäer sogleich hinaus und berieten sich mit den Anhängern des Herodes-a- über ihn, wie sie ihn umbringen-1- könnten. -1) o: unschädlich machen. a) Matthäus 22, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Pharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Pharisäer -pta-gingen hinaus und -ipf-hielten mit den Herodianern-1a- sofort Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 22, 16. a) Markus 12, 13. b) Johannes 5, 16.18.
Schlachter 1998:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten sogleich mit den Herodianern-1- Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten. -1) vermutlich Anhänger des herodianischen Königshauses.++
Interlinear 1979:Und hinausgegangen, die Pharisäer sofort mit den Herodianern einen Beschluß faßten. gegen ihn, daß ihn sie umbrächten.
NeÜ 2016:Die Pharisäer gingen sofort hinaus und berieten mit den Anhängern von Herodes Antipas (Antipas war ein Sohn von Herodes dem Großen. Er regierte unter römischer Oberherrschaft die Gebiete Galiläa und Peräa. Seine Anhänger bildeten eine romfreundliche Partei, die den Pharisäern normalerweise feindlich gegenüberstand.), wie sie ihn umbringen könnten.
Jantzen/Jettel 2016:Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten sogleich mit den Herodianern a)Rat gegen ihn, auf dass sie ihn b)umbrächten.
a) Markus 11, 18*; Psalm 56, 6 .7
b) 2. Mose 31, 14
English Standard Version 2001:The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
King James Version 1611:And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.