Matthäus 12, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 14

Matthäus 12, 13
Matthäus 12, 15

Luther 1984:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.-a- -a) Johannes 5, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gingen die Pharisäer hinaus und faßten einen Beschluß gegen ihn-1-, um ihn umzubringen-2-. -1) aÜs: sie stellten eine Beratung gegen ihn an, wie sie ihn umbringen könnten. 2) o: unschädlich zu machen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbrächten-a-. -a) Matthäus 21, 46; 26, 4;. Johannes 5, 16.
Schlachter 1952:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, um ihn umzubringen.
Zürcher 1931:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn ins Verderben bringen könnten. -Johannes 5, 16.18.
Luther 1912:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. - Johannes 5, 16.
Luther 1545 (Original):Da giengen die Phariseer hin aus, vnd hielten einen Rat vber jn, wie sie jn vmbbrechten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer jedoch fassten, als sie die Synagoge verließen, den Plan, Jesus zu beseitigen.
Albrecht 1912/1988:Als dann die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich miteinander wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. -Johannes 5, 16.
Meister:Die Pharisäer aber faßten während des Herausgehens einen Ratschlag gegen Ihn, damit sie Ihn umbrächten! -Matthäus 27, 1; Markus 3, 6; Lukas 6, 11;. Johannes 5, 18; 10, 39; 11, 53.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gingen die Pharisäer hinaus und faßten einen Beschluß gegen ihn-1-, um ihn umzubringen-2-. -1) aÜs: sie stellten eine Beratung gegen ihn an, wie sie ihn umbringen könnten. 2) o: unschädlich zu machen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Pharisäer aber -pta-gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen-a- könnten. -a) Matthäus 21, 46; 26, 4;. Johannes 5, 16.
Schlachter 1998:Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
Interlinear 1979:Und hinausgegangen, die Pharisäer einen Beschluß faßten gegen ihn, daß ihn sie umbrächten.
NeÜ 2016:Da verließen die Pharisäer die Synagoge und berieten miteinander, wie sie ihn umbringen könnten.
Jantzen/Jettel 2016:Aber die Pharisäer gingen hinaus und hielten a)Rat gegen ihn, auf dass sie ihn umbrächten.
a) Matthäus 22, 15; 22, 34; 26, 4; 26, 59; 27, 1; Johannes 5, 16*
English Standard Version 2001:But the Pharisees went out and conspired against him, how to destroy him.
King James Version 1611:Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.