Matthäus 12, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 13

Matthäus 12, 12
Matthäus 12, 14

Luther 1984:Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie wurde ihm wieder gesund wie die andere.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf sagte er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Er streckte ihn aus, und er wurde wiederhergestellt, gesund wie der andere.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Schlachter 1952:Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere.
Zürcher 1931:Dann sagt er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wieder gesund wie die andre.
Luther 1912:Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Luther 1545 (Original):Da sprach er zu dem Menschen, Strecke deine hand aus, vnd erstrecket sie aus, Vnd sie ward jm wider gesund, gleich wie die andere.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann befahl er dem Mann: »Streck deine Hand aus!« Der Mann streckte die Hand aus, und sie war wieder heil wie die andere.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Da streckte er ihn aus, und er ward wiederhergestellt und gesund wie der andre.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Meister:Er spricht dann zu dem Menschen: «Strecke deine Hand aus!» Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf sagte er zu dem Manne: «Strecke deinen Arm aus!» Er streckte ihn aus, und er wurde wiederhergestellt, gesund wie der andere.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Schlachter 1998:Dann sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere.
Interlinear 1979:Darauf sagt er zu dem Mann: Streck aus deine Hand! Und er streckte aus, und sie wurde hergestellt gesund wie die andere.
NeÜ 2016:Dann befahl er dem Mann: Streck die Hand aus! Der gehorchte, und seine Hand war heil und gesund wie die andere.
Jantzen/Jettel 2016:Dann sagt er zu dem Menschen: „Strecke deine Hand aus!“ Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
English Standard Version 2001:Then he said to the man, Stretch out your hand. And the man stretched it out, and it was restored, healthy like the other.
King James Version 1611:Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.