Johannes 5, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 16

Johannes 5, 15
Johannes 5, 17

Luther 1984:Darum verfolgten die Juden Jesus, weil er dies am Sabbat getan hatte.-a- -a) Matthäus 12, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deshalb verfolgten die Juden Jesus, weil er solche Werke (auch) am Sabbat tat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und darum verfolgten die Juden Jesus, weil er dies am Sabbat getan hatte-a-. -a) Johannes 7, 23; 9, 16; Matthäus 12, 14; Lukas 13, 14.
Schlachter 1952:Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er solches am Sabbat getan hatte.
Schlachter 1998:Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er dies am Sabbat getan hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er dies am Sabbat getan hatte.
Zürcher 1931:Und deshalb verfolgten die Juden Jesus, weil er dies an einem Sabbat getan hatte. -Johannes 9, 16; Matthäus 12, 14.
Luther 1912:Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat. - Matthäus 12, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat. -Matthäus 12, 14.
Luther 1545 (Original):Darumb verfolgeten die Jüden Jhesum, vnd suchten jn zu tödten, Das er solchs gethan hatte auff den Sabbath.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte auf den Sabbat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von da an begannen die führenden Männer des jüdischen Volkes, Jesus zu verfolgen, weil er solche Dinge am Sabbat tat.
Albrecht 1912/1988:Weil Jesus solche Werke am Sabbat tat, begannen ihn die Juden zu verfolgen.
Meister:Die Juden verfolgten darum Jesum, und sie suchten Ihn zu töten, weil Er solches am Sabbat tat.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Deshalb verfolgten die Juden Jesus, weil er solche Werke (auch) am Sabbat tat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und darum verfolgten die Juden Jesum [und suchten ihn zu töten], weil er dies am Sabbath tat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und darum -ipf-verfolgten die Juden Jesus, weil er dies am Sabbat -ipf-getan hatte-a-. -a) Johannes 7, 23; 9, 16; Matthäus 12, 14; Lukas 13, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und deshalb waren die Juden Jesus verfolgend. Und sie waren (ver)suchend, ihn zu töten, weil er diese (Dinge) am Sabbat tuend war.
Interlinear 1979:Und deswegen verfolgten die Juden Jesus, weil dies er tat an einem Sabbat.
NeÜ 2024:Jesus ist der Sohn Gottes: Von da an begannen die Juden Jesus zu verfolgen, weil er solche Dinge am Sabbat tat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und deswegen verfolgten die Juden Jesus, und sie suchten, ihn zu töten, weil er dieses am Sabbat getan hatte.
-Parallelstelle(n): töten Johannes 5, 18; Johannes 7, 1.19.25.30.32; Johannes 8, 37.40; Johannes 10, 31; Johannes 11, 53; Matthäus 12, 14*; Sabbat Johannes 9, 16
English Standard Version 2001:And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
King James Version 1611:And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ διὰ PREP τοῦτο D-ASN ἐδίωκον V-IAI-3P τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι, A-NPM καὶ CONJ ἐζήτουν V-IAI-3P αὐτὸν P-ASM ἀποκτεῖναι, V-AAN ὅτι CONJ ταῦτα D-APN ἐποίει V-IAI-3S ἐν PREP σαββάτῳ. N-DSN
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַל־כֵּן רָדְפוּ הַיְּהוּדִים אֶת־יֵשׁוּעַ (וַיְבַקְשׁוּ הֲמִיתוֹ) כִּי־עָשָׂה אֵלֶּה בַּשַּׁבָּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Imperfekt ἐδίωκον (sie begannen zu verfolgen/verfolgten ihn beständig) wird der Beginn bzw. eine dauerhaften Handlung angezeigt. Vgl. den Unterlassenen Beginn einer Verfolgung bei Plutarchus, Crassus 28.1, 2: Οἱ δὲ Πάρθοι νυκτὸς μὲν αἰσθόμενοι τὴν ἀπόδρασιν οὐκ ἐδίωκον. Die Parther hatten nun zwar nachts den Abzug bemerkt, begannen aber nicht sie zu verfolgen. Die Phrase ταῦτα ἐποίει (er tat diese Dinge) verweist wohl auf mehrere Geschehen, da ταῦτα (diese Dinge) Plural und ἐποίει (er tat (wiederholt)) Imperfekt ist (evtl. Iterativ der Vergangenheit). Vgl. Herodot, Historiae 5.115, 1, wo eine anhaltende oder wiederholte Handlung in der Vergangenheit genau so deutlich wird: Ἀμαθούσιοι μέν νυν ἐποίευν ταῦτα καὶ τὸ μέχρι ἐμέο. Daher taten die Amathusier diese Dinge bis zu meiner Zeit. Vgl. auch: ταῦτα δ’ ἐποίει τέτταρας ἡμέρας. Er tat diese Dinge nun vier Tage lang (Xenophon, Hellenica 2.1, 24).
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 16
Sermon-Online