Johannes 5, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 15

Johannes 5, 14
Johannes 5, 16

Luther 1984:Der Mensch ging hin und berichtete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus sei es, der ihn gesund gemacht habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus war, der ihn gesund gemacht habe.
Schlachter 1952:Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Schlachter 1998:Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, daß es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
Zürcher 1931:Der Mensch ging weg und sagte den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Luther 1912:Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Luther 1545 (Original):Der Mensch gieng hin, vnd verkündigets den Jüden, Es sey Jhesus, der jn gesund gemacht habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Geheilte ging zu den führenden Männern zurück und berichtete ihnen, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
Albrecht 1912/1988:Da ging der Mann hin und teilte den Juden-1- mit, Jesus habe ihn gesund gemacht. -1) den Mitgliedern des Hohen Rates.
Meister:Der Mensch ging weg und sagte zu den Juden, daß Jesus es sei, der ihn gesund machte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus sei es, der ihn gesund gemacht habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus war, der ihn gesund gemacht habe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Mensch ging weg und teilte den Juden mit, dass es Jesus ist, der ihn gesund machte.
Interlinear 1979:Weg ging der Mann und berichtete den Juden, daß Jesus ist der gemacht Habende ihn gesund.
NeÜ 2024:Danach ging der Geheilte zu den ‹Oberen der› Juden und sagte ihnen, dass Jesus ihn gesund gemacht hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Mann* ging weg und berichtete den Juden, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
English Standard Version 2001:The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
King James Version 1611:The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S ὁ T-NSM ἄνθρωπος, N-NSM καὶ CONJ ἀνήγγειλεν V-AAI-3S τοῖς T-DPM Ἰουδαίοις A-DPM ὅτι CONJ Ἰησοῦς N-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM ποιήσας V-AAP-NSM αὐτὸν P-ASM ὑγιῆ. A-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ וַיַּגֵּד לַיְּהוּדִים כִּי־יֵשׁוּעַ הוּא אֲשֶׁר רְפָאוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἀνήγγειλεν (er teilte mit), also etwas Gesehenes oder Gehörtes anderen weitersagen, wird in Polybius Historiae 38.13, 5 illustriert, wobei hier ein Geheimnis nicht an andere mitgeteilt wurde: ἀνηγγελκέναι δ’ ὁρκιζομένου μηδὲν τῶν ἐν ταῖς συναρχίαις εἰρημένων. Er versicherte mit einem Eid, nichts von dem im Rat Gesprochenen, mitgeteilt zu haben. Wenn eine Mitteilung umfassender ist, kann das Wort auch berichten bedeuten. Der Inhalt der Mitteilung wird mit ὅτι (dass) eingeleitet.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 15
Sermon-Online