Luther 1984: | UND er ging mit ihnen hinab und trat auf ein ebenes Feld. Und um ihn war eine große Schar seiner Jünger und eine große Menge des Volkes aus ganz Judäa und Jerusalem und aus dem Küstenland von Tyrus und Sidon, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann mit ihnen (vom Berge) wieder hinabgestiegen war, blieb er auf einem ebenen Platz stehen samt einer großen Schar seiner Jünger-1- und einer zahlreichen Volksmenge aus dem ganzen jüdischen Lande, besonders aus Jerusalem, auch aus dem Küstenlande von Tyrus und Sidon. -1) = Anhänger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er mit ihnen herabgestiegen war, trat er auf einen ebenen Platz, und eine Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon, |
Schlachter 1952: | Und er stieg mit ihnen hinab und stellte sich auf einen ebenen Platz mit einer großen Schar seiner Jünger und einer großen Menge Volkes aus ganz Judäa und von Jerusalem und von der Meeresküste, von Tyrus und Zidon, |
Schlachter 1998: | Und er stieg mit ihnen hinab und stellte sich auf einen ebenen Platz mit einer Menge seiner Jünger und einer großen Menge Volkes aus ganz Judäa und von Jerusalem und von der Meeresküste von Tyrus und Sidon, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesu Wirken in Galiläa Und er stieg mit ihnen hinab und stellte sich auf einen ebenen Platz mit einer Menge seiner Jünger und einer großen Menge Volkes aus ganz Judäa und von Jerusalem und von der Meeresküste von Tyrus und Zidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten, |
Zürcher 1931: | UND er stieg mit ihnen hinab und stellte sich auf einen ebenen Platz und (mit ihm) eine grosse Schar seiner Jünger und eine grosse Menge Volkes aus dem ganzen jüdischen Lande und aus Jerusalem und von der Meeresküste von Tyrus und Sidon, |
Luther 1912: | Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen, - (Lukas 6, 17-19: vgl. Matthäus 4, 23-5, 1; Markus 3, 7-12.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng ernidder mit jnen, vnd trat auff einen Platz im felde, vnd der hauff seiner Jünger, vnd eine grosse menge des Volcks, von allem Jüdischenlande vnd Jerusalem, vnd Tyro vnd Sidon, am meer gelegen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde, und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann stieg Jesus mit ihnen den Berg hinunter bis zu einem ebenen Platz, wo sich eine große Schar seiner Jünger und eine große Menschenmenge aus dem ganzen jüdischen Land, aus Jerusalem und aus dem Küstengebiet von Tyrus und Sidon um ihn versammelte. |
Albrecht 1912/1988: | Mit ihnen stieg er vom Berge hinab und machte auf einem ebnen Platze Halt. Dort umringte ihn eine große Schar seiner Jünger und eine zahlreiche Volksmenge aus dem ganzen jüdischen Lande, besonders aus Jerusalem, und aus dem Küstenstrich von Tyrus und Sidon. |
Meister: | Und als Er mit ihnen hinabgegangen war, stand Er auf einen ebenen Platz, und eine große Menge Seiner Jünger und eine große Menge des Volkes-a- aus ganz Judäa und Jerusalem und dem Küstenstrich von Tyrus und Sidon, -a) Matthäus 4, 25; Markus 3, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann mit ihnen (vom Berge) wieder hinabgestiegen war, blieb er auf einem ebenen Platz stehen samt einer großen Schar seiner Jünger-1- und einer zahlreichen Volksmenge aus dem ganzen jüdischen Lande, besonders aus Jerusalem, auch aus dem Küstenlande von Tyrus und Sidon. -1) = Anhänger. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er mit ihnen herabgestiegen war, stand er auf einem ebenen Platze, und eine Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er mit ihnen herabgestiegen war, trat er auf einen ebenen Platz, und eine Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinabgestiegen mit ihnen, stellte er sich auf einen ebenen Platz, auch eine zahlreiche Menge seiner Schüler und eine zahlreiche Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und der Küstengebiet von Tyrus und Sidon. Sie kamen, um ihn zu hören, und um von ihren Krankheiten geheilt zu werden, |
Interlinear 1979: | Und hinabgestiegen mit ihnen, stellte er sich auf einen ebenen Platz, und eine zahlreiche Schar seiner Jünger und eine zahlreiche Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und dem Küstengebiet von Tyrus und Sidon, |
NeÜ 2024: | Die Bergpredigt: Mit ihnen stieg Jesus den Berg hinunter bis zu einem ebenen Platz, wo eine große Schar seiner Jünger auf ihn wartete. Bei ihnen standen sehr viele Menschen, die aus ganz Judäa, aus Jerusalem und dem Küstengebiet von Tyrus und Sidon (Phönizische Städte am Mittelmeer, etwa 60 und 90 km nordwestlich vom See Gennesaret.) gekommen waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er mit ihnen niedergestiegen war, stellte er sich auf einen ebenen Platz; auch eine Menge seiner Jünger und eine große Anzahl des Volkes [war da] von ganz Judäa und Jerusalem und von der Küste von Tyrus und Sidon, die kamen, ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten, -Parallelstelle(n): Lukas 6, 17-19: Markus 3, 7-12 |
English Standard Version 2001: | And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, |
King James Version 1611: | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרֶד אִתָּם וַיַּעֲמֹד בִּמְקוֹם מִישׁוֹר הוּא וַהֲמוֹן תַּלְמִידָיו וּקְהַל עַם רָב מִכָּל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם וּמֵחוֹף יָם־צֹר וְצִידוֹן אֲשֶׁר בָּאוּ לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ וּלְהֵרָפֵא מֵחָלְיֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus kam mit den zwölf Aposteln vom Berg herab. Jesus hatte alle Jünger auf den Berg gerufen, aber nachdem er zwölf von ihnen ausgewählt hatte, muss der Rest wieder hinabgestiegen sein, so dass Jesus und die Zwölf im kleinen Kreise reden konnten. Es war eine Ebene in der Nähe des Berges. Vielleicht war es auf dem Berghang, denn es ist nicht das übliche Wort für eine Ebene. Jesus war auf den Berg hinaufgestiegen, und nun ist er weit genug hinabgestiegen, um einen ebenen Platz zu erreichen, damit die Menschen ihn hören konnten. Aus Matthäus 4.25 geht hervor, dass die Bezeichnung Judäa für ganz Israel verwendet wird, einschließlich Galiläa, Idumäa und Transjordanien. Jerusalem lag in Judäa, aber es wird besonders erwähnt, weil es die Hauptstadt war. Tyrus und Sidon lagen außerhalb von Judäa und waren wichtige Städte in Syrien (heute Libanon) an der Küste des Mittelmeers. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8. |