Luther 1984: | die gekommen waren, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; und die von unreinen Geistern umgetrieben waren, wurden gesund.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle diese waren gekommen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen; auch die von unreinen Geistern Geplagten fanden Heilung;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; 18. und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 38.
|
Schlachter 1952: | die gekommen waren, um ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten; 18. und die, welche von unreinen Geistern geplagt waren, wurden geheilt.
|
Schlachter 1998: | die gekommen waren, um ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten, 18. und die, welche von unreinen Geistern geplagt waren, wurden geheilt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | auch die, welche von unreinen Geistern geplagt waren; und sie wurden geheilt.
|
Zürcher 1931: | die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt.
|
Luther 1912: | die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
|
Luther 1545 (Original): | die da komen waren, jn zu hören, vnd das sie geheilet würden von jren Seuchen, Vnd die von vnsaubern Geisten vmbgetrieben wurden, die wurden gesund.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | die da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie waren gekommen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Auch die von bösen Geistern Geplagten fanden Heilung.
|
Albrecht 1912/1988: | Sie alle waren herbeigekommen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen. Auch die von unreinen Geistern Geplagten wurden gesund.
|
Meister: | sie kamen, daß sie Ihn hörten und von ihren Krankheiten geheilt würden; und die von unreinen Geistern geplagt wurden, sie wurden geheilt.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alle diese waren gekommen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen; auch die von unreinen Geistern Geplagten fanden Heilung;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welche kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; 18. und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt-1-. -1) TR: Geplagten; und sie wurden geheilt.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; und die von unreinen Geistern -ptpp-Geplagten wurden -ipf-geheilt-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 38.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | auch die von unreinen Geistern Geplagten. Und sie waren geheilt werdend.
|
Interlinear 1979: | die gekommen waren, zu hören ihn und geheilt zu werden von ihren Krankheiten; auch die Geplagten von unreinen;Geistern wurden geheilt.
|
NeÜ 2024: | Diese Leute wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden. Dabei wurden auch die geheilt, die von bösen Geistern geplagt waren.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auch die von unreinen Geistern Geplagten. Und sie wurden geheilt.
|
English Standard Version 2001: | who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
|
King James Version 1611: | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
|
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־הַמְעֻנִּים בְּרוּחוֹת טְמֵאוֹת וַיֵּרָפֵאוּ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | An die Reihe von Kranken werden noch mit καὶ („auch“) die Besessenen dazugezählt. Es ist unmöglich, dies als Subjekt zu „sie wurden geheilt“ zu beziehen, da dann das zweite καὶ („und“) nicht verrechnet werden kann. Die Übersetzung der Elberfelder ist nicht möglich, da das zweite und unter den Tisch fällt: und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt.
|
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |