Luther 1984: | Als aber Johannes im -a-Gefängnis von den Werken Christi hörte, sandte er seine Jünger -a) Matthäus 14, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS aber Johannes im Gefängnis von dem Wirken Christi hörte, sandte er durch seine Jünger Botschaft an ihn |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS aber Johannes im Gefängnis-a- die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger -a) Matthäus 4, 12; Lukas 3, 20. |
Schlachter 1952: | ALS aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen: |
Schlachter 1998: | Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus vernahm, sandte er zwei seiner Jünger |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Johannes im Gefängnis von den Werken des Christus hörte, sandte er zwei seiner Jünger |
Zürcher 1931: | Als aber Johannes im Gefängnis von den Werken Christi hörte, liess er ihm durch seine Jünger sagen: -Matthäus 14, 3. |
Luther 1912: | Da aber Johannes im a) Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei - a) Matthäus 14, 3. (Matthäus 11, 2-19: vgl. Lukas 7, 18-35.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA aber Johannes im -a-Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei -a) Matthäus 14, 3. |
Luther 1545 (Original): | Da aber Johannes im Gefengnis die werck Christi hörete, Sandte er seiner Jünger zween, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Johannes hörte im Gefängnis vom Wirken Christi. Er schickte einige seiner Jünger zu ihm |
Albrecht 1912/1988: | Als Johannes im Gefängnis-1- von der Wirksamkeit des Messias hörte, ließ er ihn durch seine Jünger fragen: -1) in der Bergfeste Machärus östlich vom Toten Meere. |
Meister: | Als aber Johannes im Gefängnis-a- die Werke des Christus hörte, ließ-b- er durch seine Jünger -a) Matthäus 14, 3. b) Lukas 7, 18.19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS aber Johannes im Gefängnis von dem Wirken Christi hörte, sandte er durch seine Jünger Botschaft an ihn |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus-1- hörte, sandte er durch seine Jünger-2- -1) o: Christi. 2) TR: zwei seiner Jünger.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS aber Johannes im Gefängnis-a- die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger -a) Matthäus 4, 12; Lukas 3, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Johannes nun, im Gefängnis die Werke Christi gehört, zwei seiner Schüler geschickt, |
Interlinear 1979: | Aber Johannes, gehört habend im Gefängnis die Taten Christi, hingesandt habend, durch seine Jünger |
NeÜ 2024: | Jesus über den Täufer: Johannes der Täufer hörte im Gefängnis vom Wirken des Messias und schickte einige seiner Jünger zu ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Johannes in der Haft vom Wirken(a) des Gesalbten(b) hörte, schickte er zwei seiner Jünger -Fussnote(n): (a) o.: von den Werken bzw. Tätigkeiten (b) gr. christos, heb. maschiach (Messias), dt. Gesalbter; lat. Christus -Parallelstelle(n): Matth 11, 2-6: Lukas 7, 18-23; - Matthäus 4, 12; Matthäus 14, 3 |
English Standard Version 2001: | Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples |
King James Version 1611: | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיוֹחָנָן שָׁמַע בְּבֵית הַסֹּהַר אֶת־מַעֲשֵׂי הַמָּשִׁיחַ וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit den Aoristformen ἀκούσας („gehört“) und πέμψας („geschickt“) beschreiben die Dinge, die dem Hauptsatz εἶπεν αὐτῷ („er sagte ihm“) vorangingen. |