Luther 1984: | UND Jesus ging ringsum in alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So durchwanderte Jesus alle Städte und Dörfer, indem er in ihren-1- Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen heilte-a-. -1) = den dortigen. a) Matthäus 4, 23. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte-a- in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen-b-. -a) Markus 6, 6; Lukas 8, 1. b) Matthäus 4, 23. |
Schlachter 1952: | UND Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. |
Schlachter 1998: | Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die große Ernte Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk. |
Zürcher 1931: | UND Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium vom Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. -Matthäus 4, 23. |
Luther 1912: | Und Jesus ging a) umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. - a) Matthäus 4, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus ging -a-umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. -a) Matthäus 4, 23. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus gieng vmbher in alle Stedte vnd Merckte, leret in jren Schulen, vnd prediget das Euangelium von dem Reich, Vnd heilete allerley Seuche vnd allerley Kranckheit im volcke. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus zog durch alle Städte und Dörfer 'jener Gegend'. Er lehrte in den Synagogen, verkündete die Botschaft vom Reich 'Gottes' und heilte alle Kranken und Leidenden. |
Albrecht 1912/1988: | So durchwanderte Jesus alle Städte und Dörfer: Er lehrte in ihren Versammlungshäusern, verkündigte die Frohe Botschaft vom Königreiche und heilte allerlei Krankheiten und Gebrechen-a-. -a) vgl. Matthäus 4, 23. |
Meister: | UND Jesus durchzog alle Städte und Dörfer-a-; Er lehrte in ihren Synagogen-b-, und Er predigte das Evangelium des Königreiches, und Er heilte jede Seuche und jede Krankheit. -a) Markus 6, 6; Lukas 13, 22. b) Matthäus 4, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So durchwanderte Jesus alle Städte und Dörfer, indem er in ihren-1- Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen heilte-a-. -1) = den dortigen. a) Matthäus 4, 23. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen-1-. -1) TR: Gebrechen unter dem Volke.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND Jesus -ipf-zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte-a- in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen-b-. -a) Markus 6, 6; Lukas 8, 1. b) Matthäus 4, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus war alle Städte und die Dörfer durchziehend, in ihren Synagogen lehrend und die gute Botschaft des Reichs verkündend und jede Krankheit heilend und jede Schwäche im Volk. |
Interlinear 1979: | Und umher zog Jesus in allen Städten und Dörfern, lehrend in ihren Synagogen und verkündigend die Frohbotschaft vom Reich und heilend jede Krankheit und jedes Gebrechen. |
NeÜ 2024: | Der Auftrag der Apostel: Jesus zog durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen, verkündigte die Botschaft vom Reich Gottes und heilte alle Kranken und Leidenden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus durchzog ‹nach und nach› alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen und verkündete die gute Botschaft vom Königreich(a). Und er heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk. -Fussnote(n): (a) w.: des Königreiches. -Parallelstelle(n): Matth 4, 23; Matth 8, 16*; Lukas 8, 1; Lukas 13, 22 |
English Standard Version 2001: | And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction. |
King James Version 1611: | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּסָב יֵשׁוּעַ בְּכָל־הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים וַיְלַמֵּד בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם וַיְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וַיְרַפֵּא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה בָּעָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt περιῆγεν („er war durchziehend“) stellt als Durativ der Vergangenheit das Hintergrundgeschehen ab. Nestle-Aland druckt ἐν τῷ λαῷ („im Volk“) am Ende nicht ab, obwohl das Fehlen im Codex Sinaiticus nachgetragen wurde und praktisch der überall überlieferte Text ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 35: jede Krankheit und jedes Gebrechen. In einem beispiellosen Heilungsdienst verbannte Jesus jegliche Krankheit. Damit bezeugte er eindrücklich seine Gottheit - und das macht seine Ablehnung durch die Juden umso verwerflicher S. Anm. zu 12, 15. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |