Matthäus 9, 35

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 35

Matthäus 9, 34
Matthäus 9, 36

Luther 1984:UND Jesus ging ringsum in alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So durchwanderte Jesus alle Städte und Dörfer, indem er in ihren-1- Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen heilte-a-. -1) = den dortigen. a) Matthäus 4, 23.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte-a- in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen-b-. -a) Markus 6, 6; Lukas 8, 1. b) Matthäus 4, 23.
Schlachter 1952:UND Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
Zürcher 1931:UND Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium vom Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. -Matthäus 4, 23.
Luther 1912:Und Jesus ging a) umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. - a) Matth. 4, 23.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus gieng vmbher in alle Stedte vnd Merckte, leret in jren Schulen, vnd prediget das Euangelium von dem Reich, Vnd heilete allerley Seuche vnd allerley Kranckheit im volcke.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus zog durch alle Städte und Dörfer 'jener Gegend'. Er lehrte in den Synagogen, verkündete die Botschaft vom Reich 'Gottes' und heilte alle Kranken und Leidenden.
Albrecht 1912/1988:So durchwanderte Jesus alle Städte und Dörfer: Er lehrte in ihren Versammlungshäusern, verkündigte die Frohe Botschaft vom Königreiche und heilte allerlei Krankheiten und Gebrechen-a-. -a) vgl. Matthäus 4, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus ging -a-umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. -a) Matthäus 4, 23.
Meister:UND Jesus durchzog alle Städte und Dörfer-a-; Er lehrte in ihren Synagogen-b-, und Er predigte das Evangelium des Königreiches, und Er heilte jede Seuche und jede Krankheit. -a) Markus 6, 6; Lukas 13, 22. b) Matthäus 4, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So durchwanderte Jesus alle Städte und Dörfer, indem er in ihren-1- Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen heilte-a-. -1) = den dortigen. a) Matthäus 4, 23.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen-1-. -1) TR: Gebrechen unter dem Volke.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND Jesus -ipf-zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte-a- in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen-b-. -a) Markus 6, 6; Lukas 8, 1. b) Matthäus 4, 23.
Schlachter 1998:Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, verkündigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk.
Interlinear 1979:Und umher zog Jesus in allen Städten und Dörfern, lehrend in ihren Synagogen und verkündigend die Frohbotschaft vom Reich und heilend jede Krankheit und jedes Gebrechen.
NeÜ 2016:Der Auftrag der Apostel Jesus zog durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen, verkündigte die Botschaft vom Reich Gottes und heilte alle Kranken und Leidenden.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus durchzog ‹nach und nach› alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen und verkündete die gute Botschaft vom Königreich 1). Und er heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk. a)
a) Matthäus 4, 23; 8, 16*; Lukas 8, 1; 13, 22
1) o.: des Königreiches
English Standard Version 2001:And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
King James Version 1611:And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.