Matthäus 8, 34

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 34

Matthäus 8, 33
Matthäus 9, 1

Luther 1984:Und siehe, da ging die ganze Stadt hinaus Jesus entgegen. Und als sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er ihr Gebiet verlasse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da zog die Einwohnerschaft der ganzen Stadt hinaus, Jesus entgegen, und als sie bei ihm eingetroffen waren, baten sie ihn, er möchte ihr Gebiet verlassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihrem Gebiet weggehen möchte-a-. -a) Hiob 21, 14.
Schlachter 1952:Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.
Schlachter 1998:Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen. Und als sie ihn sahen, baten sie ihn, aus ihrem Gebiet zu weichen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen. Und als sie ihn sahen, baten sie ihn, aus ihrem Gebiet wegzugehen.
Zürcher 1931:Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, aus ihrem Gebiet wegzugehen.
Luther 1912:Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, da gieng die gantze Stad er aus Jhesu entgegen. Vnd da sie jn sahen, baten sie jn, Das er von jrer Grentze weichen wolte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da machte sich die ganze Stadt auf den Weg; alle gingen Jesus entgegen. Als sie sahen, 'was geschehen war,' drängten sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen.
Albrecht 1912/1988:Da gingen alle Einwohner hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn trafen, baten sie ihn, er möge ihr Gebiet verlassen*.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 9 -+ --- MENGE/Matthäus 9 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 9 -
Meister:Und siehe, die ganze Stadt kam heraus Jesus entgegen; und da sie Ihn sahen, baten-a- sie, daß Er aus ihren Grenzen wegziehe! -a) 5. Mose 5, 25; 1. Könige 17, 18; Lukas 5, 8; Apostelgeschichte 16, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da zog die Einwohnerschaft der ganzen Stadt hinaus, Jesus entgegen, und als sie bei ihm eingetroffen waren, baten sie ihn, er möchte ihr Gebiet verlassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihrem Gebiet weggehen möchte-a-. -a) Hiob 21, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, die ganze Stadt kam heraus zur Begegnung mit Jesus! Und ihn gesehen, baten sie, dass er von ihren Gebieten weitergehe.
Interlinear 1979:Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus zur Begegnung zu Jesus, und gesehen habend ihn, baten sie, daß er weggehe von ihrem Gebiet.
NeÜ 2024:Da machte sich die ganze Stadt zu Jesus auf den Weg. Als sie ihn dann trafen, baten sie Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - die ganze Stadt ging hinaus, Jesus zu begegnen. Und als sie ihn sahen, redeten sie ihm bittend zu, dass er sich aus ihrem Gebiet entferne.
-Parallelstelle(n): Hiob 21, 14; Apostelgeschichte 16, 39
English Standard Version 2001:And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
King James Version 1611:And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה כָּל־הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וְכִרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:„Die ganze Stadt“ ist ein Stilmittel der Übertreibung, womit die Bedeutung für die ganze Stadt zum Ausdruck kommt, auch wenn sicher nicht jeder einzelne Einwohner kommen konnte. Die Bitte, weiterzuziehen, könnte von der Angst aufgrund des Machterweises oder dem Verlust der Schweineherde her zu erklären sein.
John MacArthur Studienbibel:8, 34: baten sie ihn … wegzugehen. Vielleicht schmerzte sie der finanzielle Verlust der verendeten Schweine, wahrscheinlicher aber ist, dass es gottlose Leute waren, welche die Nähe solcher geistlichen Macht nicht aushielten (vgl. Markus 5, 14.15). 9, 1 seine Stadt. Kapernaum (s. Anm. zu 4, 13). Jesus hatte sich dorthin begeben, um eine Zeit lang den Volksmengen aus dem Weg zu gehen (8, 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 34
Sermon-Online