Hiob 21, 14

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 21, Vers: 14

Hiob 21, 13
Hiob 21, 15

Luther 1984:und doch sagen sie zu Gott: -a-«Weiche von uns, wir wollen von deinen Wegen nichts wissen! -a) Hiob 22, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und doch haben sie zu Gott gesagt: ,Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und doch sagen sie zu Gott: Weiche von uns-a-! Und an der Erkenntnis deiner Wege haben wir kein Gefallen-b-. -a) Hiob 22, 17; Jesaja 30, 11; Jeremia 2, 31; Matthäus 8, 34. b) Psalm 95, 10; Sprüche 1, 29.
Schlachter 1952:Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
Zürcher 1931:und sie sprechen doch zu Gott: «Weiche von uns! / deine Wege zu kennen, verlangt uns nicht. / -Hiob 22, 17.
Luther 1912:die doch sagen zu Gott: »Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! - Hiob 22, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Und sie sprachen doch zum Gottherrn: 'Weiche von uns!' und: 'Nach Erkenntnis deiner Wege verlangts uns nicht.
Tur-Sinai 1954:Und sagten doch zu Gott: ,Fort von uns / und deine Wege wollen wir nicht kennen! /
Luther 1545 (Original):Die doch sagen zu Gott, Hebräer dich von vns, wir wöllen von deinen wegen nicht wissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
NeÜ 2016:Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
Jantzen/Jettel 2016:Und doch a)sagen sie zu Gott: „Mache dich weg von uns! Wir fragen nichts nach der Erkenntnis deiner Wege.
a) sprechen Hiob 22, 17; Jesaja 30, 11; Jeremia 2, 13 .31; Lukas 8, 37; 19, 14
English Standard Version 2001:They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
King James Version 1611:Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.