Luther 1984: | HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, / mein Teil -a-im Lande der Lebendigen. / -a) Psalm 27, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich schreie, HErr, zu dir, / ich sage: «Du bist meine Zuflucht, / mein Anteil im Lande der Lebenden!» / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu dir habe ich um Hilfe geschrieen, HERR! / Ich habe gesagt: Du bist meine Zuflucht-a-, / mein Teil im Land der Lebendigen-b-. / -a) Psalm 46, 2. b) Psalm 27, 13. |
Schlachter 1952: | Darum schreie ich, o HERR, zu dir / und sage: Du bist meine Zuflucht, / mein Teil im Lande der Lebendigen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich schreie, o HERR, zu dir; ich sage: Du bist meine Zuflucht, mein Teil im Land der Lebendigen! |
Zürcher 1931: | Ich schreie zu dir, o Herr, / ich spreche: Du bist meine Zuversicht, / mein Teil im Lande der Lebenden. / -Psalm 27, 13. |
Luther 1912: | Herr, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im a) Lande der Lebendigen. - a) Psalm 27, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu dir habe ich aufgeschrien, DU, habe gesprochen: »Du bist meine Bergung, mein Teil im Lande des Lebens.« |
Tur-Sinai 1954: | Ich schrei zu dir, o Ewiger / ich spreche: Du bist meine Zuflucht / mein Teil im Land der Lebenden. / |
Luther 1545 (Original): | HERR, zu dir schrey ich, vnd sage, Du bist meine Zuuersicht, Mein teil im Lande der lebendigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich schreie zu dir, Herr, und sage: Du allein bist meine Zuflucht, du bist alles, was ich zum Leben brauche! |
NeÜ 2024: | (6) Darum schreie ich zu dir, Jahwe, / und sage: Du bist mein Zufluchtsort, / mein Anteil unter den Lebendigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu dir, Jahweh, schreie ich auf. Ich sage: Du bist meine Zuflucht, mein Losteil im Land der Lebenden! -Parallelstelle(n): Zuflucht Psalm 14, 6; Psalm 46, 2; Psalm 91, 2; Los. Psalm 16, 5; Psalm 73, 26; Klagelieder 3, 24; Lande Psalm 27, 13; Psalm 116, 9; Jesaja 38, 11 |
English Standard Version 2001: | I cry to you, O LORD; I say, You are my refuge, my portion in the land of the living. |
King James Version 1611: | I cried unto thee, O LORD: I said, Thou [art] my refuge [and] my portion in the land of the living. |
Westminster Leningrad Codex: | זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַֽחַיִּים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 142, 6: Du bist meine Zuflucht. Das ist in den Psalmen eine häufige Aussage (vgl. Psalm 7, 1; 11, 1; 16, 1; 18, 2; 25, 20; 31, 1; 46, 1; 57, 1; 61, 3; 62, 7; 91, 2; 94, 22; 141, 8; 143, 9; 144, 2). |