Luther 1984: | Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, / so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und -a-mein Teil. -a) Psalm 16, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mag Leib und Seele mir verschmachten, / bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mag auch mein Leib und mein Herz vergehen - / meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig-a-. / -a) Klagelieder 3, 24. |
Schlachter 1952: | Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, / so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn mir auch Leib und Seele vergehen, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil. |
Zürcher 1931: | Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / -Psalm 16, 5. |
Luther 1912: | Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. - Psalm 16, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verendet mein Fleisch und mein Herz, der Fels meines Herzens, mein Teil, Gott bleibt in die Zeit. |
Tur-Sinai 1954: | Mein Fleisch, mein Herz vergeht / doch meines Herzens Fels und Teil / Gott bleibt in Ewigkeit. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht, So bistu doch Gott alle zeit meines hertzen Trost, vnd mein Teil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn auch meine Kräfte schwinden und mein Körper mehr und mehr verfällt, so gibt doch Gott meiner Seele Halt. Er ist alles, was ich brauche - und das für immer! |
NeÜ 2024: | Auch wenn ich Leib und Leben verliere, / bleibt Gott auf ewig der Fels meines Herzens und mein Teil. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vergehen auch mein Fleisch und mein Herz, der Fels meines Herzens und mein Losteil ist Gott auf ewig; -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 16-18; Fels Psalm 18, 3; Losteil Psalm 16, 5.6; Psalm 142, 6; Klagelieder 3, 24; ewig Matthäus 22, 32 |
English Standard Version 2001: | My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. |
King James Version 1611: | My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |