Psalm 73, 27

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 27

Psalm 73, 26
Psalm 73, 28

Luther 1984:Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; / du bringst um alle, die dir die Treue brechen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; / du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn siehe, es werden umkommen die, die sich von dir fernhalten. / Du bringst zum Schweigen jeden, der dir die Treue bricht-1-. / -1) w: von dir weg hurt.
Schlachter 1952:Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; / du vertilgst alle, die dir untreu werden. /
Zürcher 1931:Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
Luther 1912:Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn, da, die dir fern sind, verlieren sich, du schweigst alljeden, der abhurt von dir, -
Tur-Sinai 1954:Denn sieh, die von dir Fernen sind verloren / austilgst du jeden, der dir treulos ist. /
Luther 1545 (Original):Denn sihe, Die von dir weichen, werden vmbkomen, Du bringest vmb alle die wider dich huren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
NeÜ 2016:Ja, wer sich fern von dir hält, geht zugrunde. / Du bringst jeden zum Schweigen, der dir die Treue bricht.
Jantzen/Jettel 2016:denn – siehe! – die fern sind von dir, kommen um 1); du vertilgtest alle, die buhlerisch weg[gingen] von dir. 2) a)
1) im Sinne von: werden umkommen
2) eigtl.: du ließest verstummen [o.: brachtest zum Schweigen; vernichtetest] alle, die ‹treulos› weghurten von dir
a) Psalm 119, 155; Jesaja 1, 28; Hebräer 10, 38*; 4. Mose 15, 39; Hosea 4, 12
English Standard Version 2001:For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
King James Version 1611:For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.