Psalm 18, 28

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 28

Psalm 18, 27
Psalm 18, 29

Luther 1984:Denn -a-du hilfst dem elenden Volk, / aber stolze Augen erniedrigst du. / -a) Hiob 22, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn du schaffst demütigen-1- Leuten Hilfe, / aber stolze Augen erniedrigst du. -1) o: dem bedrückten, elenden Volke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, du rettest das arme-1- Volk / und erniedrigst hochmütige Augen. / -1) o: demütige.
Schlachter 1952:Denn du rettest das elende Volk / und erniedrigst die hohen Augen. /
Zürcher 1931:Ja, du hilfst gedrücktem Volke, / doch hochfahrenden Sinn demütigst du. / -Hiob 22, 29; 1. Petrus 5, 5.
Luther 1912:Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. - Hiob 22, 29.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, du bists, der gebeugtes Volk freimacht und überhebliche Augen erniedert.
Tur-Sinai 1954:Du hilfst bedrücktem Volk, Doch stolze Augen senkst du.
Luther 1545 (Original):Denn du hilffest dem elenden volck, Vnd die hohen augen nidrigstu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
NeÜ 2016:Ja, du rettest das verarmte Volk, / doch stolze Augen zwingst du nieder.
Jantzen/Jettel 2016:denn du rettest das gebeugte* Volk, und die b)hohen Augen erniedrigst du, a)
a) Hiob 22, 29; Jesaja 57, 15; Lukas 1, 51-53;
b) hohen Psalm 101, 5; Sprüche 6, 17; Daniel 4, 34
English Standard Version 2001:For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down.
King James Version 1611:For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.