Luther 1984: | Er übt Gewalt mit seinem Arm / und -a-zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. / -a) 1. Mose 11, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn-a-; -a) Psalm 89, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hat Macht geübt mit seinem Arm-a-; er hat zerstreut-b-, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind-c-. -a) 2. Mose 15, 6. b) Psalm 89, 11. c) 2. Samuel 22, 28; Daniel 4, 34. |
Schlachter 1952: | Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. |
Schlachter 1998: | Er hat Mächtiges mit seinem Arm getan, er hat zerstreut, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er tut Mächtiges mit seinem Arm; er zerstreut, die hochmütig sind in der Gesinnung ihres Herzens. |
Zürcher 1931: | Er hat Macht geübt mit seinem Arm; / «er hat zerstreut, die hochmütig sind» in ihres Herzens Sinn; / -Psalm 89, 11; 2. Samuel 22, 28; Jesaja 51, 9; 1. Petrus 5, 5. |
Luther 1912: | Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. - 2. Samuel 22, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. -2. Samuel 22, 28. |
Luther 1545 (Original): | Er vbet gewalt mit seinem Arm, Vnd zurstrewet die Hoffertig sind in jres hertzen sinn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit starkem Arm hat er seine Macht bewiesen; er hat die in alle Winde zerstreut, deren Gesinnung stolz und hochmütig ist. |
Albrecht 1912/1988: | Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen-a-. -a) Psalm 89, 11. |
Meister: | Er hat Gewalt-a- getan mit Seinem Arm, Er hat zerstreut, die da übermütig sind in der Gesinnung-b- ihres Herzens! -a) Psalm 118, 15; Jesaja 40, 10; 51, 9; 52, 10. b) Psalm 33, 10; 1. Petrus 5, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn-a-; -a) Psalm 89, 11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er hat Macht -a-geübt mit seinem Arm-a-; er hat -a-zerstreut-b-, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind-c-. -a) 2. Mose 15, 6. b) Psalm 89, 11. c) 2. Samuel 22, 28; Daniel 4, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er übt Macht mit seinem Arm, er zerstreut die dem Denken ihrer Herzen nach Hochmütigen. |
Interlinear 1979: | Er übte aus Macht mit seinem Arm, er zerstreute Übermütigen im Denken ihres Herzens; |
NeÜ 2024: | Hoch hebt er seinen gewaltigen Arm / und fegt die Hochmütigen weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er übte Macht mit seinem Arm. Er zerstreute die, die im Denken ihres Herzens hochmütig waren. -Parallelstelle(n): Arm Psalm 118, 15; Jesaja 40, 10; Jesaja 51, 9; Apostelgeschichte 13, 17; zerstreute Psalm 33, 10; Psalm 89, 11 |
English Standard Version 2001: | He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; |
King James Version 1611: | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ· διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גְּבוּרוֹת עָשָׂה בִּזְרֹעוֹ פִּזַּר גֵּאִים בִּמְזִמּוֹת לִבָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aoristformen sind gnomisch bzw. beschreiben allgemeine Eigenschaften Gottes, dies wird im Deutschen mit der Präsensform geleistet. |