Luther 1984: | Der HERR macht zunichte der Heiden Rat / und wehrt den Gedanken der Völker. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr hat den Ratschluß der Heiden zerschlagen, / die Gedanken der Völker vereitelt. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR macht zunichte den Ratschluß der Nationen, / er vereitelt die Gedanken der Völker-a-. / -a) Hiob 5, 12; Jesaja 8, 10. |
Schlachter 1952: | Der HERR vereitelt den Rat der Heiden, / er verhindert die Anschläge der Völker. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR macht den Ratschluss der Heiden zunichte, er vereitelt die Gedanken der Völker. |
Zürcher 1931: | Der Herr vereitelt den Ratschlag der Nationen / und macht zunichte die Pläne der Völker. / |
Luther 1912: | Der Herr macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER zerbröckelt den Rat der Weltstämme, erstickt die Pläne der Völker, - |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige zerbricht der Völker Plan / vereitelt der Nationen Trachten. / |
Luther 1545 (Original): | Der HERR macht zunicht der Heiden Rat, Vnd wendet die gedancken der Völcker. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr macht die Absichten der Völker zunichte; ja, er vereitelt ihre eigenmächtigen Pläne. |
NeÜ 2024: | Jahwe zerbricht den Rat der Nationen, / die Gedanken der Völker bringt er zu Fall. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh zerbricht den Ratschluss der Völker, er vereitelt die Gedanken(a) der Volksscharen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Pläne; Vorhaben -Parallelstelle(n): Psalm 2, 1.4.10; Hiob 5, 12 |
English Standard Version 2001: | The LORD brings the counsel of the nations to nothing; he frustrates the plans of the peoples. |
King James Version 1611: | The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
Westminster Leningrad Codex: | יְֽהוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: Dieser Psalm ist ein allgemeines Loblied. Seine zwei Hauptthemen sind: 1.) Jahwe ist der Herr über die Natur, und 2.) Er ist der Herr über die Geschichte. Im biblischen Denken sind diese Bereiche stets miteinander verbunden; der Schöpfer herrscht souverän über seine ganze Schöpfung, über alle Kreaturen zu aller Zeit. I. Ein Vorspiel des Lobes (33, 1-3) II. Die Erklärung des Lobes (33, 4.5) A. Die souveräne Macht des Herrn in der Naturgeschichte (33, 4) B. Die souveräne Vorsehung des Herrn über die Menschheitsgeschichte (33, 5) III. Die Reaktion des Lobes (33, 6-19) A. Die souveräne Macht des Schöpfers (33, 6-9) B. Die souveräne Vorsehung des Schöpfers (33, 10-19) IV. Ein abschließendes Gebet (33, 20-22) 33, 1 ziemt. Das bedeutet, dass es angemessen, passend und schicklich ist, ihn zu loben. Zur Schicklichkeit von Lobpreis vgl. Psalm 147, 1. |