Luther 1984: | Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es geschehe nicht! Denn hier ist Immanuel! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schmiedet einen Plan: - er soll vereitelt werden! faßt einen Beschluß: - er soll nicht zur Ausführung kommen, denn «mit uns ist Gott!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schmiedet einen Plan, er geht in die Brüche! Beredet die Sache, sie wird nicht zustandekommen-a-! Denn Gott ist mit uns-1b-. -1) hebr. -+Immanuel-. a) Jesaja 7, 7; 14, 27; Psalm 21, 12; 33, 10. b) Jesaja 7, 14; 4. Mose 14, 9; 2. Könige 6, 12; 2. Chronik 13, 12; Haggai 1, 13; Matthäus 1, 23. |
Schlachter 1952: | Beschließet einen Rat, - es wird doch nichts daraus! Verabredet etwas, - es wird doch nicht ausgeführt; denn mit uns ist Gott-1-! -1) w: denn Immanuel!++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schmiedet einen Plan — es wird doch nichts daraus! Verabredet etwas — es wird doch nicht ausgeführt; denn Gott ist mit uns! |
Zürcher 1931: | Plant einen Plan - er geht in die Brüche! Beschliesst einen Beschluss - er wird nicht bestehen! Denn mit uns ist Gott. |
Luther 1912: | Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist a) Immanuel. - a) Jesaja 8, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schließt Beschluß, er zerbröckelt, redet Rede, sie besteht nicht, denn bei uns ist Gott! |
Tur-Sinai 1954: | Plant Plan - er bricht / beredet Rat - er wird nicht; / denn: Mit uns Gott! |
Luther 1545 (Original): | Beschliesset einen Rat, vnd werde nichts draus, Beredet euch, vnd es bestehe nicht, Denn hie ist JmmanuEl. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Beschließet einen Rat, und werde nichts draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist Immanuel. |
NeÜ 2024: | Schmiedet ruhig Pläne! / Sie werden in die Brüche gehen. / Beratet euch, so viel ihr wollt! / Es kommt doch nichts dabei heraus. / Denn Gott steht uns bei. (Hebräisch: Immanuël.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schmiedet einen Plan(a) - er wird vereitelt werden! Redet ein Wort - es wird nicht bestehen; denn mit uns ist Gott, ‹der Starke›(b)! -Fussnote(n): (a) o.: Beschließt einen Beschluss (b) heb. Immanu-El -Parallelstelle(n): nicht Jesaja 7, 7; Psalm 33, 10; mit uns Jesaja 7, 14; 2. Chronik 13, 12; Psalm 46, 8; Römer 8, 31 |
English Standard Version 2001: | Take counsel together, but it will come to nothing; speak a word, but it will not stand, for God is with us. |
King James Version 1611: | Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God [is] with us. |
Westminster Leningrad Codex: | עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 10: Gott ist mit uns. Hebräer »Immanuel«. Der Name des Kindes der Jungfrau (7, 14) garantierte den letztendlichen Triumph des treuen Überrests aus Israel. |