Luther 1984: | Da sprach einer seiner Obersten: Nicht doch, mein Herr und König, sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt alles dem König von Israel, auch was du in der Kammer redest, wo dein Lager ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete einer von seinen Heerführern: «Nicht doch, mein Herr und König! sondern Elisa, der Prophet in Israel, teilt dem König von Israel die Worte mit, die du in deinem Schlafgemach redest.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte einer von seinen Knechten: Nein, mein Herr (und) König, aber der Prophet Elisa, der in Israel ist, teilt dem König von Israel die Worte mit, die du in deinem Schlafzimmer redest-a-. -a) 2. Könige 5, 26; Sprüche 21, 30; Jesaja 8, 10. |
Schlachter 1952: | Da sprach einer seiner Knechte: Nicht also, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach einer seiner Knechte: Nicht doch, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest! |
Zürcher 1931: | Da antwortete einer seiner Diener: Nicht doch, mein Herr und König! sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt dem König von Israel sogar, was du in deinem Schlafgemache redest. |
Luther 1912: | Da sprach seiner Knechte einer: Nicht also, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt alles dem König Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Einer von seinen Dienern sprach: Nichts desgleichen, mein Herr König! sondern Elischa der Künder, der in Jissrael, meldet dem König von Jissrael die Reden, die du in deiner Schlafkammer geredet hast. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach einer von seinen Dienern: «Nein, o Herr, o König; Elischa, der Gottbegeistete, der in Jisraël ist, tut dem König von Jisraël die Worte kund, die du in deinem Schlafgemach redest.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach seiner Knecht einer, Nicht also, mein Herr könig, Sondern Elisa der Prophet in Jsrael sagets alles dem könige Jsrael, was du in der Kamer redest, da dein Lager ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach seiner Knechte einer: Nicht also, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt es alles dem Könige Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager ist. |
NeÜ 2024: | Nein, mein Herr und König, sagte einer von ihnen, es ist der Prophet Elischa. Der meldet seinem König sogar das, was du in deinem Schlafzimmer sagst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einer von seinen Knechten sagte: Nicht doch, mein Herr, König; sondern Elisa, der Prophet, der in Israel ist, tut dem König Israels die Worte kund, die du in deiner Schlafkammer redest. -Parallelstelle(n): 2. Könige 5, 26; Sprüche 21, 30; Jesaja 8, 10; Schlaf. Jeremia 23, 24 |
English Standard Version 2001: | And one of his servants said, None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom. |
King James Version 1611: | And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that [is] in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַחַד מֵֽעֲבָדָיו לוֹא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּֽי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶֽךָ |