2. Könige 6, 12

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 12

2. Könige 6, 11
2. Könige 6, 13

Luther 1984:Da sprach einer seiner Obersten: Nicht doch, mein Herr und König, sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt alles dem König von Israel, auch was du in der Kammer redest, wo dein Lager ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete einer von seinen Heerführern: «Nicht doch, mein Herr und König! sondern Elisa, der Prophet in Israel, teilt dem König von Israel die Worte mit, die du in deinem Schlafgemach redest.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte einer von seinen Knechten: Nein, mein Herr (und) König, aber der Prophet Elisa, der in Israel ist, teilt dem König von Israel die Worte mit, die du in deinem Schlafzimmer redest-a-. -a) 2. Könige 5, 26; Sprüche 21, 30; Jesaja 8, 10.
Schlachter 1952:Da sprach einer seiner Knechte: Nicht also, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach einer seiner Knechte: Nicht doch, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest!
Zürcher 1931:Da antwortete einer seiner Diener: Nicht doch, mein Herr und König! sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt dem König von Israel sogar, was du in deinem Schlafgemache redest.
Luther 1912:Da sprach seiner Knechte einer: Nicht also, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt alles dem König Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Einer von seinen Dienern sprach: Nichts desgleichen, mein Herr König! sondern Elischa der Künder, der in Jissrael, meldet dem König von Jissrael die Reden, die du in deiner Schlafkammer geredet hast.
Tur-Sinai 1954:Da sprach einer von seinen Dienern: «Nein, o Herr, o König; Elischa, der Gottbegeistete, der in Jisraël ist, tut dem König von Jisraël die Worte kund, die du in deinem Schlafgemach redest.»
Luther 1545 (Original):Da sprach seiner Knecht einer, Nicht also, mein Herr könig, Sondern Elisa der Prophet in Jsrael sagets alles dem könige Jsrael, was du in der Kamer redest, da dein Lager ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach seiner Knechte einer: Nicht also, mein Herr König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, sagt es alles dem Könige Israels, was du in der Kammer redest, da dein Lager ist.
NeÜ 2024:Nein, mein Herr und König, sagte einer von ihnen, es ist der Prophet Elischa. Der meldet seinem König sogar das, was du in deinem Schlafzimmer sagst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und einer von seinen Knechten sagte: Nicht doch, mein Herr, König; sondern Elisa, der Prophet, der in Israel ist, tut dem König Israels die Worte kund, die du in deiner Schlafkammer redest.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 5, 26; Sprüche 21, 30; Jesaja 8, 10; Schlaf. Jeremia 23, 24
English Standard Version 2001:And one of his servants said, None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.
King James Version 1611:And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that [is] in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אַחַד מֵֽעֲבָדָיו לוֹא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּֽי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 12
Sermon-Online