Jesaja 8, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 8, Vers: 9

Jesaja 8, 8
Jesaja 8, 10

Luther 1984:Tobet, ihr Völker, ihr müßt doch fliehen! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, ihr müßt doch fliehen; rüstet euch, ihr müßt doch fliehen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ERBOST euch-1- immerhin, ihr Völker, und - seid verzagt! horcht auf, alle ihr fernen Bewohner der Erde! Rüstet euch immerhin und - seid verzagt! rüstet euch und - seid verzagt! -1) = tobt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Tobt, ihr Völker, und erschreckt-1-! Und horcht auf, all ihr fernen (Bewohner) der Erde! Gürtet euch-a- und erschreckt-1-, gürtet-a- euch und erschreckt-1-! -1) o: werdet schreckerfüllt; o: zerbrecht. a) Jeremia 46, 3.4; Hesekiel 38, 7.
Schlachter 1952:Seid unruhig, ihr Völker, - und erzittert! Merket auf, ihr alle in fernen Landen; rüstet euch - und erzittert doch, ja, rüstet euch - und erzittert!
Schlachter 2000 (05.2003):Schließt euch zusammen, ihr Völker — ihr werdet doch zerschmettert! Horcht auf, ihr alle in fernen Ländern; rüstet euch — ihr werdet doch zerschmettert; ja, rüstet euch — ihr werdet doch zerschmettert!
Zürcher 1931:Tobet, ihr Völker, und erschrecket! Horchet auf, alle Fernen der Erde! Rüstet euch und erschrecket, ja rüstet euch und erschrecket!
Luther 1912:Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret’s alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch, und gebt doch die Flucht! - Psalm 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber erbost euch nur, Völker - und stürzet zusammen! Lauscht auf, alle Fernen der Erde: Rüstet euch - und stürzet, rüstet euch - und stürzet,
Tur-Sinai 1954:Schlagt, Völker, zerschmettert / aufhorchet, all der Erde Fernen! / Umrüstet euch, zerschmettert / umrüstet euch, zerschmettert! /
Luther 1545 (Original):Seid böse jr Völcker, vnd gebt doch die flucht. Höret jrs alle die jr in fernen Landen seid? Rüstet euch, vnd gebt doch die flucht, Lieber rüstet euch, vnd gebt doch die flucht. -[Seid böse jr Völcker u.] Er spottet der Assyrer, das sie würden fur Jerusalem komen, vnd doch mit schanden dauon zihen, 4. Reg. 19.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seid böse, ihr Völker, und gebet doch die Flucht! Höret ihr's, alle, die ihr in fernen Landen seid: Rüstet euch und gebet doch die Flucht; lieber, rüstet euch und gebet doch die Flucht!
NeÜ 2024:Gott - Zuflucht oder Ruin: Tobt ihr Völker und erschreckt! / Hört zu, Nationen in der Ferne! / Rüstet nur! Ihr werdet doch zerschmettert. / Rüstet nur - und resigniert!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Tobt, ihr Völkerscharen, und werdet schreckerfüllt(a)! Und nehmt es zu Ohren, alle ihr fernen Gegenden des Erdreichs! Gürtet euch und werdet schreckerfüllt! [Ja,] gürtet euch und werdet schreckerfüllt!
-Fussnote(n): (a) o.: zerbrecht; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:Be broken, you peoples, and be shattered; give ear, all you far countries; strap on your armor and be shattered; strap on your armor and be shattered.
King James Version 1611:Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Westminster Leningrad Codex:רֹעוּ עַמִּים וָחֹתּוּ וְהַֽאֲזִינוּ כֹּל מֶרְחַקֵּי אָרֶץ הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ הִֽתְאַזְּרוּ וָחֹֽתּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 9: zerschmettert. Damit Assyrien und die anderen ausländischen Mächte nicht meinen, sie hätten das Land durch ihre eigene Kraft erobert, erinnerte der Prophet sie, dass sie nur Werkzeuge in der Hand des Herrn waren und letztendlich untergehen werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 8, 9
Sermon-Online