Psalm 18, 27

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 27

Psalm 18, 26
Psalm 18, 28

Luther 1984:gegen die Reinen bist du rein, / und gegen die Verkehrten bist du verkehrt. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):gegen den Reinen erweist du dich rein, / doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend-1-; / -1) aÜs: doch gegen den Verkehrten zeigst du überlegene Klugheit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gegen den Reinen zeigst du dich rein, / gegen den Verkehrten aber verdreht. /
Schlachter 1952:gegen den Reinen erzeigst du dich rein, / aber den Hinterlistigen überlistest du! /
Schlachter 2000 (05.2003):gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber dem Hinterlistigen trittst du entgegen!
Zürcher 1931:gegen den Reinen zeigst du dich rein, / gegen den Verkehrten verkehrt. /
Luther 1912:und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Buber-Rosenzweig 1929:mit dem Geläuterten bist du lauter, aber mit dem Krummen bist du gewunden.
Tur-Sinai 1954:Mit Lauterm bist du lauter, Mit Krummem gibst du dich gewunden.
Luther 1545 (Original):Vnd bey den Reinen bistu rein, Vnd bey den Verkereten, bistu verkeret.
Luther 1545 (hochdeutsch):und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dem, der sich rein hält von Schuld, begegnest du aufrichtig. Wer jedoch hinterhältig ist, dem stellst du dich quer.
NeÜ 2024:(27) Dem Reinen zeigst du dich rein, / doch dem Falschen bist du verdreht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dem Reinen erzeigst du dich rein, und dem Verdrehten erweist du dich verdreht;
-Parallelstelle(n): Sprüche 3, 34; Verdreht. Psalm 125, 5; 5. Mose 32, 5; 1. Samuel 2, 30; Römer 1, 28
English Standard Version 2001:with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous.
King James Version 1611:With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
Westminster Leningrad Codex:עִם נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 18, 27
Sermon-Online