Johannes 12, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 26

Johannes 12, 25
Johannes 12, 27

Luther 1984:Wer mir dienen will, der folge mir nach; und -a-wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren. -a) Johannes 17, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Will jemand mir dienen, so folge er mir nach, und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein; wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn ehren-1-. -1) o: zu Ehren bringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach-a-; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein-b-. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren. -a) 1. Petrus 2, 21. b) Johannes 14, 3; 17, 24.
Schlachter 1952:Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein; und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.
Zürcher 1931:Wenn jemand mir dient, so folge er mir nach, und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn ehren. -Lukas 9, 23;. Johannes 14, 3; 17, 24.
Luther 1912:Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo a) ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren. - a). Johannes 14, 3;. Johannes 17, 24.
Luther 1545 (Original):Wer mir dienen wil, der folge mir nach, Vnd wo ich bin, da sol mein Diener auch sein. Vnd wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jemand mir dienen will, muss er mir nachfolgen. Und da, wo ich bin, wird auch mein Diener sein. Wer mir dient, den wird der Vater ehren.«
Albrecht 1912/1988:Wer mir dienen will, der folge mir-1-; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein. Wer mir dient, den wird der Vater ehren. -1) und gebe auch sein Leben hin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo -a-ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren. -a) Johannes 14, 3; 17, 24.
Meister:Wer Mir dienen will, der folge Mir nach; und wo Ich bin-a-, da wird auch Mein Diener-b- sein. Wer Mir dient, den wird der Vater ehren! -a) Johannes 14, 3; 17, 24. b) 1. Timotheus 4, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Will jemand mir dienen, so folge er mir nach, und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein; wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn ehren-1-. -1) o: zu Ehren bringen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn-1- mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren. -1) TR: Und wenn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn mir jemand -kpak-dient, so -imp-folge er mir nach-a-! Und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein-b-. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren. -a) 1. Petrus 2, 21. b) Johannes 14, 3; 17, 24.
Schlachter 1998:Wenn jemand mir dienen will, so folge er mir nach; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein; und wenn jemand mir dient, so wird ihn mein Vater ehren.
Interlinear 1979:Wenn mir jemand dient, mir folge er nach! Und wo bin ich, dort auch Diener mein wird sein; wenn jemand mir dient, wird ehren ihn der Vater.
NeÜ 2016:Wenn jemand mir dienen will, muss er mir auf meinem Weg folgen. Mein Diener wird dann auch dort sein, wo ich bin, und mein Vater wird ihn ehren.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn jemand mir dient, a)folge er mir. Und wo ich bin, b)dort wird auch mein Diener sein. Und wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn c)ehren.
a) Johannes 10, 27; Markus 8, 34*; Epheser 5, 1 .2
b) Johannes 14, 3*
c) 1. Samuel 2, 30
English Standard Version 2001:If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
King James Version 1611:If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.