Johannes 12, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 27

Johannes 12, 26
Johannes 12, 28

Luther 1984:Jetzt -a-ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. -a) Matthäus 26, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt ist meine Seele erschüttert, und was soll ich sagen? (Soll ich bitten): ,Vater, errette mich aus dieser Stunde!'? Nein, gerade deshalb bin ich ja in diese Stunde gekommen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt ist meine Seele bestürzt-1a-. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen-b-. -1) o: erschüttert. a) Psalm 6, 4; Matthäus 26, 38. b) Johannes 7, 30.
Schlachter 1952:Jetzt ist meine Seele erschüttert-1-. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. -1) o: beunruhigt.++
Schlachter 1998:Jetzt ist meine Seele erschüttert-1-. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir-2- aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. -1) o: betrübt, aufgewühlt. 2) o: rette mich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
Zürcher 1931:Jetzt ist meine Seele erregt. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch deshalb bin ich in diese Stunde gekommen. -Psalm 42, 6; Matthäus 26, 38.39.
Luther 1912:Jetzt ist a) meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. - a) Matthäus 26, 38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jetzt ist -a-meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. -a) Matthäus 26, 38.
Luther 1545 (Original):Jtzt ist meine Seele betrübet. Vnd was sol ich sagen? Vater hilff mir aus dieser stunde. Doch darumb bin ich in diese stunde komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jetzt ist meine Seele betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Mein Herz ist jetzt voll Angst und Unruhe. Soll ich sagen: Vater, rette mich vor dem, was auf mich zukommt? Nein, denn jetzt ist die Zeit da; jetzt geschieht das, wofür ich gekommen bin.
Albrecht 1912/1988:Jetzt ist meine Seele voller Schauder*, und was soll ich sagen? Soll ich beten: Vater, bewahre mich vor dieser Stunde*? Nein, denn gerade deshalb-1- bin ich ja bei dieser Stunde angekommen. -1) um den Tod zu erleiden.
Meister:Jetzt ist Meine Seele erschüttert-a-, und was soll Ich sagen? Vater, rette Mich aus dieser Stunde! Warum aber bin Ich in diese Stunde-b- gekommen-c-? -a) Matthäus 26, 38.39; Lukas 12, 50; Johannes 13, 21. b) Lukas 22, 53. c) Johannes 18, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt ist meine Seele erschüttert, und was soll ich sagen? (Soll ich bitten): ,Vater, errette mich aus dieser Stunde!'? Nein, gerade deshalb bin ich ja in diese Stunde gekommen:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jetzt ist meine Seele bestürzt-1-, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. -1) o: erschüttert.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jetzt ist meine Seele -idpp-bestürzt-1a-. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen-b-. -1) o: erschüttert. a) Psalm 6, 4; Matthäus 26, 38. b) Johannes 7, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jetzt ist meine Seele erschüttert und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch ich bin dazu in diese Stunde gekommen!
Interlinear 1979:Jetzt meine Seele ist erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Aber deswegen bin ich gekommen in diese Stunde.
NeÜ 2024:Ich bin jetzt voller Angst und Unruhe. Soll ich beten: 'Vater, rette mich vor dem, was auf mich zukommt?' Aber deswegen bin ich ja gerade in diese Zeit hineingekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jetzt ist meine Seele erschüttert; und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Deswegen jedoch bin ich in diese Stunde gekommen.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 21; Psalm 6, 4; Matthäus 26, 38.39
English Standard Version 2001:Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour'? But for this purpose I have come to this hour.
King James Version 1611:Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Robinson-Pierpont 2022:ADV ἡ T-NSF ψυχή N-NSF μου P-1GS τετάρακται· V-RPI-3S καὶ CONJ τί I-ASN εἴπω; V-2AAS-1S Πάτερ, N-VSM σῶσόν V-AAM-2S με P-1AS ἐκ PREP τῆς T-GSF ὥρας N-GSF ταύτης. D-GSF Ἀλλὰ CONJ διὰ PREP τοῦτο D-ASN ἦλθον V-2AAI-1S εἰς PREP τὴν T-ASF ὥραν N-ASF ταύτην. D-ASF
Franz Delitzsch 11th Edition:עַתָּה נִבְהֲלָה נַפְשִׁי וּמַה אֹמַר הַצִּילֵנִי אָבִי מִן־הַשָּׁעָה הַזֹּאת אַךְ עַל־כֵּן הִגַּעְתִּי לַשָּׁעָה הַזֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die hypothetische Frage an den Vater ist negativ zu beantworten. Der Konnektor ἀλλὰ (doch) führt zu einer Korrektur des eigentlich aus menschlicher Sicht Erwartbaren und verweist auf das Eigentliche. Der Herr bittet den Vater also nicht, ihn vor dem Tod zu bewahren. Von diesem hat der Herr einige Verse vorher im Bild des sterbenden Weizenkorns bereits geredet.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 27
Sermon-Online