Johannes 14, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 3

Johannes 14, 2
Johannes 14, 4

Luther 1984:Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten, will ich wieder kommen und -a-euch zu mir nehmen, damit ihr seid, wo ich bin. -a) Johannes 12, 26; 17, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wenn ich hingegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit da, wo ich bin, auch ihr seid.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder-a- und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin-b-. -a) Apostelgeschichte 1, 11; Hebräer 9, 28; Offenbarung 22, 7. b) Johannes 12, 26; 1. Thessalonicher 4, 17.
Schlachter 1952:Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß auch ihr seid, wo ich bin.
Zürcher 1931:Und wenn ich hingegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin. -Johannes 12, 26.32; 17, 24; 1. Thessalonicher 4, 17.
Luther 1912:Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch a) zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. - a). Johannes 12, 26;. Johannes 17, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd ob ich hin gienge euch die Stete zu bereiten, wil ich doch wider komen, vnd euch zu mir nemen, Auff das jr seid wo ich bin,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wenn ich einen Platz für euch vorbereitet habe, werde ich wieder kommen und euch zu mir holen, damit auch ihr dort seid, wo ich bin.
Albrecht 1912/1988:Und wenn ich hingegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, dann komme ich wieder und will euch zu mir holen, damit auch ihr dort seid, wo ich bin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch -a-zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. -a) Johannes 12, 26; 17, 24.
Meister:Und wenn Ich hingehe und euch eine Stätte zubereite, komme Ich wieder, und Ich werde euch zu Mir Selbst aufnehmen; denn wo Ich bin, werdet auch ihr sein! -V. 13.28; Apostelgeschichte 1, 11;. Johannes 12, 26; 17, 24; 1. Thessalonicher 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wenn ich hingegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit da, wo ich bin, auch ihr seid.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn ich -ka-hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder-a- und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin-b-. -a) Apostelgeschichte 1, 11; Hebräer 9, 28; Offenbarung 22, 7. b) Johannes 12, 26; 1. Thessalonicher 4, 17.
Schlachter 1998:Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin.
Interlinear 1979:Und wenn ich gehe und bereite eine Stätte euch, wieder komme ich und werde nehmen euch zu mir, damit, wo bin ich, auch ihr seid.
NeÜ 2016:Und wenn ich dann alles vorbereitet habe, komme ich zurück und werde euch zu mir holen, damit auch ihr da seid, wo ich bin.
Jantzen/Jettel 2016:Und wenn ich gegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme ich a)wieder; und ich werde euch zu mir nehmen, damit da, wo ich bin, b)auch ihr seid.
a) Johannes 21, 22; Apostelgeschichte 1, 11
b) Johannes 17, 24*
English Standard Version 2001:And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
King James Version 1611:And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.