Johannes 14, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 4

Johannes 14, 3
Johannes 14, 5

Luther 1984:Und wo ich hingehe, den Weg wißt ihr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wohin ich gehe: - den Weg dahin kennt ihr.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wohin ich gehe, dahin wißt ihr den Weg.
Schlachter 1952:Wohin ich aber gehe, wisset ihr, und ihr kennet den Weg.
Zürcher 1931:Und wohin ich gehe, dahin wisst ihr den Weg.
Luther 1912:Und wo ich hin gehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Luther 1545 (Original):Vnd wo ich hin gehe, das wisset jr, vnd den weg wisset jr auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den Weg, der dorthin führt, wo ich hingehe, kennt ihr ja.«
Albrecht 1912/1988:Den Weg zu jenem Ort, dahin ich gehe, kennt ihr ja.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wo ich hin gehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Meister:Und wo Ich hingehe, wißt ihr, und den Weg wißt ihr!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wohin ich gehe: - den Weg dahin kennt ihr.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.-1- -1) viele lesen: Und wo ich hingehe, wisset ihr den Weg.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wohin ich gehe, dahin wißt ihr den Weg.
Schlachter 1998:Wohin ich aber gehe, wißt ihr, und ihr kennt den Weg.
Interlinear 1979:Und wohin ich gehe, wißt ihr den Weg.
NeÜ 2016:Den Weg dorthin kennt ihr ja.
Jantzen/Jettel 2016:Und wohin ich gehe, wisst ihr, und den Weg wisst ihr.“
English Standard Version 2001:And you know the way to where I am going.
King James Version 1611:And whither I go ye know, and the way ye know.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.