Johannes 14, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 4

Johannes 14, 3
Johannes 14, 5

Luther 1984:Und wo ich hingehe, den Weg wißt ihr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wohin ich gehe: - den Weg dahin kennt ihr.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wohin ich gehe, dahin wißt ihr den Weg.
Schlachter 1952:Wohin ich aber gehe, wisset ihr, und ihr kennet den Weg.
Schlachter 1998:Wohin ich aber gehe, wißt ihr, und ihr kennt den Weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Wohin ich aber gehe, wisst ihr, und ihr kennt den Weg.
Zürcher 1931:Und wohin ich gehe, dahin wisst ihr den Weg.
Luther 1912:Und wo ich hin gehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wo ich hin gehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Luther 1545 (Original):Vnd wo ich hin gehe, das wisset jr, vnd den weg wisset jr auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den Weg, der dorthin führt, wo ich hingehe, kennt ihr ja.«
Albrecht 1912/1988:Den Weg zu jenem Ort, dahin ich gehe, kennt ihr ja.»
Meister:Und wo Ich hingehe, wißt ihr, und den Weg wißt ihr!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wohin ich gehe: - den Weg dahin kennt ihr.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.-1- -1) viele lesen: Und wo ich hingehe, wisset ihr den Weg.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wohin ich gehe, dahin wißt ihr den Weg.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wo ich hingehe, wisst ihr und den Weg wisst ihr.
Interlinear 1979:Und wohin ich gehe, wißt ihr den Weg.
NeÜ 2024:Den Weg dorthin kennt ihr ja.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wohin ich gehe, wisst ihr, und den Weg wisst ihr.
English Standard Version 2001:And you know the way to where I am going.
King James Version 1611:And whither I go ye know, and the way ye know.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὅπου ADV ἐγὼ P-1NS ὑπάγω V-PAI-1S οἴδατε, V-RAI-2P καὶ CONJ τὴν T-ASF ὁδὸν N-ASF οἴδατε. V-RAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וִידַעְתֶּם אָנָה אֲנִי הוֹלֵךְ וְאֶת־הַדֶּרֶךְ יְדַעְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr setzt vorraus, dass die Jünger wissen würden, dass er zum Vater ginge und sie wissen, dass er allein der Weg dorthin für sie ist.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 4
Sermon-Online