Luther 1984: | Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihm: «Wenn es mein Wille ist, daß er bis zu meinem Kommen (am Leben) bleibt, was geht das dich an? Folge du mir nach!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach-a-! -a) Johannes 1, 43. |
Schlachter 1952: | Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Schlachter 1998: | Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Zürcher 1931: | Jesus sagt zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Luther 1912: | Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! |
Luther 1545 (Original): | Jhesus spricht zu jm, So ich wil das er bleibe, bis ich kome, was gehet es dich an? Folge du mir nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich wiederkomme, was geht dich das an? Folge du mir nach!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte ihm: «Wenn es mein Wille ist, daß er am Leben bleibe, bis ich komme-1-, was geht es dich an*? Komm du jetzt mit mir!» -1) d.h. «bis ich wiederkomme». |
Meister: | Jesus sagte zu ihm: «Wenn Ich will, daß er bleibe, bis Ich komme-a-, was geht es dich an? Folge du Mir!» -a) Matthäus 16, 27.28; 25, 31; 1. Korinther 4, 5; 11, 26; Offenbarung 2, 25; 3, 11; 22, 7.20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihm: «Wenn es mein Wille ist, daß er bis zu meinem Kommen (am Leben) bleibt, was geht das dich an? Folge du mir nach!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus spricht zu ihm: Wenn ich -kpak-will, daß er -ifp-bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? -imp-Folge du mir nach-a-! -a) Johannes 1, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Jesus: Wenn ich will, dass er bleibe, bis ich komme, was (geht) es dich (an)? Folge du mir! |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm Jesus: Wenn, er ich will, bleibt, bis ich komme, was zu dir? Du mir folge! |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Wenn ich will, dass er am Leben bleibt, bis ich wiederkomme, was geht dich das an? Folge du mir nach! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihm: Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was [ist es] dir(a)? Folge du mir(b)! -Fussnote(n): (a) eigtl.: was zu dir hin?; o.: was [bedeutet es] für dich?; o.: was geht es dich an? (b) o.: Folge du mir stets. -Parallelstelle(n): komme Johannes 14, 3 |
English Standard Version 2001: | Jesus said to him, If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me! |
King James Version 1611: | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐὰν COND αὐτὸν P-ASM θέλω V-PAS-1S μένειν V-PAN ἕως ADV ἔρχομαι, V-PNI-1S τί I-NSN πρός PREP σε; P-2AS Σὺ P-2NS ἀκολούθει V-PAM-2S μοι. P-1DS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־רְצוֹנִי שֶׁיִּשָּׁאֵר עַד־בֹּאִי מַה־לְּךָ וְלָזֹאת אַתָּה לֵךְ אַחֲרָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr stellt die Frage, die negativ zu beantworten ist, um Petrus auf seine eigene Verantwortung hinzuweisen, dabei sei es für ihn unwichtig, ob der andere Jünger bis zum Kommen des Herrn am Leben bliebe oder nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |