Sprüche 2, 22

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 2, Vers: 22

Sprüche 2, 21
Sprüche 3, 1

Luther 1984:aber die -a-Gottlosen werden aus dem Land ausgerottet und die Treulosen daraus vertilgt. -a) Psalm 37, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Gottlosen aber werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen aus ihm entwurzelt-1-. -1) o: herausgerissen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Gottlosen aber werden getilgt aus dem Land, und die Treulosen reißt man aus ihm heraus.-a- -a) Sprüche 10, 30; 5. Mose 29, 20; 1. Könige 14, 14; 1. Chronik 10, 13; Psalm 37, 20; 52, 7; 104, 35.
Schlachter 1952:aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen daraus vertrieben werden.
Zürcher 1931:die Gottlosen aber werden aus dem Lande vertilgt / und die Treulosen aus ihm herausgerissen.
Luther 1912:aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt. - Psalm 37, 10.22.
Buber-Rosenzweig 1929:die Frevler aber werden aus dem Lande gerodet, die Tückischen jätet man daraus.
Tur-Sinai 1954:die Frevler aber werden aus dem Land getilgt / die Treulosen aus ihm hinweggerissen.
Luther 1545 (Original):Aber die Gottlosen werden aus dem Lande gerottet, vnd die Verechter werden draus vertilget.
Luther 1545 (hochdeutsch):aber die Gottlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
NeÜ 2016:Aber die Gesetzlosen werden beseitigt, / die Treulosen jätet man aus.
Jantzen/Jettel 2016:Aber die Ehrfurchtslosen* werden aus dem Lande ausgerottet werden und die Treulosen daraus ausgerissen werden. a)
a) Sprüche 10, 30; 11, 3; Psalm 1, 6; 37, 10; 37, 20; 37, 22; 37, 38; 5. Mose 28, 63
English Standard Version 2001:but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
King James Version 1611:But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.