Luther 1984: | LOBE den HERRN, meine Seele! / HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | LOBE-1- den HErrn, meine Seele! O HErr, mein Gott, wie bist du so groß! / in Erhabenheit-2- und Pracht bist du gekleidet, / -1) = preise. 2) o: Majestät. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Preise den HERRN, meine Seele-a-! / HERR, mein Gott, du bist sehr groß-b-, / mit Majestät und Pracht bist du bekleidet-c-. / -a) V. 35; Psalm 103, 1. b) Psalm 95, 3. c) Psalm 93, 1. |
Schlachter 1952: | Lobe den HERRN, meine Seele! / HERR, mein Gott, du bist sehr groß; / mit Pracht und Majestät bist du angetan, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du bekleidet, |
Zürcher 1931: | LOBE den Herrn, meine Seele! / O Herr, mein Gott, wie bist du so gross! / Pracht und Hoheit ist dein Gewand, / |
Luther 1912: | Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Segne, meine Seele, IHN! DU, mein Gott, du bist sehr groß, bekleidet mit Hehre und Glanz, |
Tur-Sinai 1954: | «Den Ewgen preise, meine Seele! / O Ewiger, mein Gott, du bist gar groß / du kleidest dich in Pracht und Prangen. / |
Luther 1545 (Original): | Lobe den HERRN meine Seele, HERR mein Gott, du bist seer herrlich, Du bist schön vnd prechtig geschmückt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Preise den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, groß und erhaben bist du, mit Herrlichkeit und Pracht hast du dich bekleidet. |
NeÜ 2024: | Lob des Schöpfers: Auf, meine Seele, lobe Jahwe! / Jahwe, mein Gott, du bist sehr groß, / bekleidet mit Hoheit und Pracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lobe Jahweh, meine Seele! Jahweh, mein Gott, du bist sehr groß, in Hoheit und Pracht(a) gekleidet, -Fussnote(n): (a) o.: in Majestät und Glanz -Parallelstelle(n): Seele Psalm 103, 1; groß Psalm 145, 3; Psalm 95, 3-5; Jeremia 32, 17; gekleid. Psalm 93, 1; Psalm 96, 6; Jesaja 59, 17; Offenbarung 1, 13 |
English Standard Version 2001: | Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, you are very great! You are clothed with splendor and majesty, |
King James Version 1611: | Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָֽשְׁתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 104, 1: In lebhaften poetischen Details singt der Psalmist von der Herrlichkeit des Herrn in der Schöpfung (vgl. 1. Mose 1.2; Hiob 38-41; Psalm 19, 16.148, 1-6; Sprüche 30, 4; Jesaja 40, 1-6; Johannes 1, 1-3; Römer 1, 18-25; Kolosser 1, 16.17). Er bezieht sich auf die ursprüngliche Schöpfung (vgl. 104, 5), ohne dabei zu vergessen, dass der Mensch gefallen und die Erde verflucht ist (104, 23.29.35). Er preist Gottes Größe abwechselnd durch 1.) persönliches Preisen des Schöpfers (104, 1.2.5-9.20-30) und 2.) verkündigen der Werke Gottes an seine menschlichen Zuhörer (104, 3.4.10-19.31-35). Der Gedankengang des Psalms folgt in etwa der Schöpfungsordnung, wie sie zuerst in 1. Mose 1, 1-31 dargestellt ist, endet jedoch (V. 35) mit einer Anspielung auf die Endzeitereignisse aus Offenbarung 20-22. I. Erschaffung von Himmel und Erde (104, 1-9) II. Die gestillten Bedürfnisse der Geschöpfe (104, 10-18) III. Die Sonne und der Mond (104, 19-23) IV. Das Meer uns seine Bewohner (104, 24-26) V. Gottes Fürsorge (104, 27-30) VI. Lobpreis auf den Schöpfer (104, 31-35) 104, 1 Dieser Abschnitt gibt in etwa die ersten beiden Schöpfungstage wieder (vgl. 1. Mose 1, 1-8). 104, 1 sehr groß. Der Schöpfer ist größer als seine Schöpfung. Deshalb soll nicht die Schöpfung, sondern der Schöpfer angebetet werden (vgl. 2. Mose 20, 3.4; Römer 1, 29). |