Luther 1984: | Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! / Lobe den HERRN, meine Seele! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lobet den HErrn, alle seine Werke / an allen Orten seiner Herrschaft! / Lobe den HErrn, meine Seele! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Preist den HERRN, alle seine Werke / an allen Orten seiner Herrschaft-a-! / Preise den HERRN, meine Seele-b-! -a) Psalm 145, 10.21; 148, 1-5. b) V. 1. |
Schlachter 1952: | Lobet den HERRN, alle seine Werke, / an allen Orten seiner Herrschaft! / Lobe den HERRN, meine Seele! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lobt den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! |
Zürcher 1931: | Lobet den Herrn, all seine Werke, / an allen Orten seiner Herrschaft! / Lobe den Herrn, meine Seele! -Psalm 145, 10. |
Luther 1912: | Lobet den Herrn, a) alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den Herrn, meine Seele! - a) Psalm 148. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Segnet IHN, ihr all seine Werke an allen Orten seines Waltens! Segne, meine Seele, IHN! |
Tur-Sinai 1954: | Den Ewgen preiset, alle seine Werke / an allen Orten seines Waltens / den Ewgen preise, meine Seele!» |
Luther 1545 (Original): | Lobet den HERRN alle seine Werck, an allen orten seiner Herrschafft, Lobe den HERRN meine Seele. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Preist den Herrn, ihr alle seine Werke, an allen Orten, über die sich seine Herrschaft erstreckt! Ja, preise den Herrn, meine Seele! |
NeÜ 2024: | Lobt Jahwe, ihr Geschöpfe des Herrn, / wo immer ihr lebt und er euch regiert! / Auch du, meine Seele, auf, lobe Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lobt Jahweh, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe Jahweh, meine Seele! -Parallelstelle(n): Psalm 103, 1; alle Psalm 145, 10; Psalm 148, 3-12; Psalm 150, 6; Jesaja 43, 20; Jesaja 44, 23; Offenbarung 5, 13 |
English Standard Version 2001: | Bless the LORD, all his works, in all places of his dominion. Bless the LORD, O my soul! |
King James Version 1611: | Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּרֲכוּ יְהוָה כָּֽל מַעֲשָׂיו בְּכָל מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 103, 1: Die Psalmen 103 und 104 gehören offenbar bewusst zusammen und sollen gemeinsam den Lobpreis und die Anbetung Gottes fördern. Dieser Psalm ist ein Selbstgespräch, bei dem David die Güte Gottes betrachtet und die Engel und Gottes Schöpfungswerke ermuntert, mit ihm in das Lob Gottes einzustimmen. I. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Menschen (103, 1-19) A. Persönlich (103, 1-5) B. Gemeinsam (103, 6-19) II. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Schöpfung (103, 20-22b) A. Die Engel (103, 20-21) B. Die Schöpfungswerke (103, 22a-b) III. Ein Refrain persönlichen Lobpreises (103, 22c) 103, 1 Lobe den HERRN. Vgl. 103, 2.22; 104, 1.35 |