Luther 1984: | und -a-mitten unter den Leuchtern einen, der war -b-einem Menschensohn gleich, angetan mit einem langen Gewand und gegürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel. -a) Offenbarung 2, 1. b) Daniel 7, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und in der Mitte der Leuchter Einen, der wie ein Menschensohn aussah-1-; er war mit einem Talar-2- angetan und um die Brust mit einem goldenen Gürtel gegürtet; -1) w: Einen, ähnlich einem Menschensohn (vgl. Daniel 7, 13; Hesekiel 1, 26). 2) d.h. bis zu den Füßen reichenden Gewand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und inmitten der Leuchter-a- (einen) gleich einem Menschensohn-b-, bekleidet mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewand und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel; -a) Offenbarung 2, 1. b) Offenbarung 14, 14; Hesekiel 1, 26; Daniel 7, 13; 10, 16. |
Schlachter 1952: | und inmitten der Leuchter Einen, der einem Menschensohne glich, angetan mit einem langen Gewande und um die Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel; |
Schlachter 1998: | und mitten unter den sieben Leuchtern Einen, der einem Menschensohn-1- glich, bekleidet mit einem Gewand, das bis zu den Füßen reichte, und um die Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel. -1) vgl. Daniel 7, 13. Zur Beschreibung der Erscheinung vgl. Daniel 7, 9.10; 10, 5.6; Hesekiel 1, 26-28.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und mitten unter den sieben Leuchtern Einen, der einem Sohn des Menschen glich, bekleidet mit einem Gewand, das bis zu den Füßen reichte, und um die Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel. |
Zürcher 1931: | und inmitten der sieben Leuchter einen, der einem Menschensohn ähnlich war, bekleidet mit einem Gewand, das bis auf die Füsse reichte, und die Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel; -Offenbarung 2, 1; 14, 14; Daniel 7, 13; 10, 5.6. |
Luther 1912: | und a) mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war b) eines Menschen Sohne gleich, der war c) angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel. - a) Offenbarung 2, 1. b) Daniel 7, 13. c) Daniel 10, 5.6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war -b-eines Menschen Sohne gleich, der war -c-angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel. -a) Offenbarung 2, 1. b) Daniel 7, 13. c) Daniel 10, 5.6. |
Luther 1545 (Original): | vnd mitten vnter den sieben Leuchtern einen, der war eines menschen Son gleich, der war angethan mit einem Kittel, vnd begürtet vmb die brust mit einem gülden Gürtel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und mitten unter den Leuchtern jemand, der aussah wie der Menschensohn [Kommentar: Der Ausdruck Menschensohn geht auf Daniel 7, 13.14 zurück und ist in den Evangelien eine Selbstbezeichnung Jesu.] . Er war mit einem Gewand bekleidet, das ihm bis an die Füße reichte, und trug ein breites goldenes Band um die Brust. |
Albrecht 1912/1988: | und inmitten der Leuchter sah ich jemand, der einem Menschensohne glich-1-: Er war bekleidet mit einem Mantel, der bis zu den Füßen reichte und um die Brust trug er einen goldnen Gürtel-a-. -1) den verherrlichten Christus. Hesekiel 1, 26; Daniel 7, 13. a) Daniel 10, 5. |
Meister: | und in der Mitte-a- der sieben goldenen Leuchter Einen, der war gleich einem Menschensohne-b-, bekleidet mit einem langen Gewande und umgürtet-c- an der Brust mit einem goldenen Gürtel; -a) Offenbarung 2, 1. b) Hesekiel 1, 26; Daniel 7, 13; 10, 16; Offenbarung 14, 14. c) Offenbarung 15, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und in der Mitte der Leuchter Einen, der wie ein Menschensohn aussah-1-; er war mit einem Talar-2- angetan und um die Brust mit einem goldenen Gürtel gegürtet; -1) w: Einen, ähnlich einem Menschensohn (vgl. Daniel 7, 13; Hesekiel 1, 26). 2) d.h. bis zu den Füßen reichenden Gewand. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und inmitten der [sieben] Leuchter (einen) gleich dem Sohne des Menschen-1-, angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust-2- umgürtet mit einem goldenen Gürtel; -1) o: gleich einem Menschensohne (vgl. Daniel 7, 13; 10, 5.6). 2) eig: an den Brüsten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und inmitten der Leuchter-a- (einen) gleich einem Menschensohn-b-, bekleidet mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewand und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel; -a) Offenbarung 2, 1. b) Offenbarung 14, 14; Hesekiel 1, 26; Daniel 7, 13; 10, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und inmitten der sieben Leuchter einen gleich einem Sohn des Menschen, bekleidet mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewand und umgürtet mit einem goldenen Gürtel um die Brust. |
Interlinear 1979: | und in Mitte der Leuchter einen Gleichen Sohn Menschen, bekleidet mit einem bis auf die Füße reichenden und umgürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel, |
NeÜ 2024: | und in der Mitte von ihnen jemand, der aussah wie der Menschensohn. ("Menschensohn" ist eine von Jesus bevorzugte Selbstbezeichnung. Er knüpft damit an Daniel 7, 13 an, wo der zukünftige Herrscher des Gottesreiches angekündigt wird.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und inmitten der sieben Leuchter einen gleich [dem] Sohn eines Menschen, bekleidet mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewand und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel. -Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 1; Mensch Offenbarung 14, 14; Daniel 7, 13; Hesekiel 1, 26-28; Gürtel Offenbarung 15, 6; Daniel 10, 5.6 |
English Standard Version 2001: | and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest. |
King James Version 1611: | And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְתוֹךְ שֶׁבַע הַמְּנֹרוֹת דְּמוּת בֶּן־אָדָם לָבוּשׁ מְעִיל וְחָגוּר אֵזוֹר זָהָב עַל־לִבּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dann sieht er das zweite Objekt, den Herrn Jesus, da das Objekt wie im Vers davor im Akkusativ angeschlossen ist, liegt es nahe ich sah zu ergänzen. Zum Gebrauch von ἐν μέσῳ (in mitten) vgl. Hesekiel 47.22 βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ισραηλ μεθ᾽ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ. Ihr sollt über es das Los werfen für euch und für die Proselyten, die in eurer Mitte wohnen, die in eurer Mitte Söhne gezeugt haben. Und sie sollen für euch wie Eingeborene unter den Söhnen Israels sein, mit euch sollen sie in (ihrem) Erbbesitz essen in mitten der Stämme Israels. Mit Artikel ἐν τῷ μέσῳ wäre die Mitte als solche betont (in der Mitte), der Herr wandelt jedoch in mitten der Leuchter, also ist überall in den Versammlungen aktiv. Vor υἱῷ ἀνθρώπου (Sohn des Menschen) fehlt der Artikel, daher ist der Ausdruck wohl unbestimmt (ein). Der Begriff ποδήρης (bis an die Füße reichend) könnte mit χιτών (Gewand) ergänzt werden (vgl. Posidonius, Fragmenta 26.128: ποδήρεις ἐνδεδυκότες τοὺς χιτῶνας. bis zu den Füßen tragen sie ihre Gewänder, bzw. Plutarchus Quaestiones convivales 672.Ak8: χιτῶνα δὲ ποδήρη. Ein Kleid bis zu den Füßen. Es ist auch die griechische Übersetzung des hebräischen Begriffs ֹפד ֵא (Ephod). Der Herr hat also das Gewand eines Priesters an, ebenso wie Daniel 7.9 den Sohn des Menschen bei seiner Wiederkunft beschreibt: καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν. Und sein Kleid war wie Schnee: weiß, und das Haar seines Hauptes (war) wie reine Wolle. Mit der Beschreibung des Gewandes und des Gürtels gibt Johannes die äußere Beschreibung des Herrn an. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: Sohn des Menschen. Den Evangelien zufolge bezeichnete Christus sich während seines irdischen Wirkens mit diesem Titel am häufigsten (81-mal in den Evangelien). Der Ausdruck stammt aus der Vision aus Daniel 7, 13 und enthält den Anspruch, Gott zu sein. Gewand. In der LXX, dem gr. AT, bezeichnet dieses Wort am häufigsten das Gewand des Hohenpriesters. Die goldene Schärpe um seinen Brustkorb vervollständigt das Bild Christi in seinem Dienst als Priester (vgl. 3. Mose 16, 1-4; Hebräer 2, 17). |