Luther 1984: | Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und -a-seine Augen wie eine Feuerflamme -a) Offenbarung 2, 18; 19, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sein Haupt(haar) aber und seine (Bart)haare waren so weiß wie schneeweiße Wolle und seine Augen wie eine Feuerflamme; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sein Haupt aber und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle, wie Schnee-a-, und seine Augen wie eine Feuerflamme-b- -a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 19, 12; Daniel 10, 6. |
Schlachter 1952: | sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, |
Schlachter 1998: | Sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Haupt aber und seine Haare waren weiß, wie weiße Wolle, wie Schnee; und seine Augen waren wie eine Feuerflamme, |
Zürcher 1931: | sein Haupt aber und seine Haare waren weiss wie Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, -Offenbarung 2, 18; Daniel 7, 9. |
Luther 1912: | Sein Haupt aber und sein Haar a) war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und b) seine Augen wie eine Feuerflamme - a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 2, 18; Offenbarung 19, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sein Haupt aber und sein Haar -a-war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und -b-seine Augen wie eine Feuerflamme -a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 2, 18; 19, 12. |
Luther 1545 (Original): | Sein Heubt aber vnd sein Har war weis, wie weisse wolle, als der schnee. Vnd seine Augen wie ein fewerflamme, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Haar auf seinem Kopf war weiß wie schneeweiße Wolle, und seine Augen glichen lodernden Flammen. |
Albrecht 1912/1988: | Sein Haupt und seine Haare waren weiß wie weiße Wolle und wie Schnee-a-; seine Augen waren wie eine Feuerflamme-b-; -a) Daniel 7, 9. b) Daniel 7, 9; 10, 6. |
Meister: | Sein Haupt aber und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle-a-, wie Schnee, und Seine Augen wie eine Flamme des Feuers-b-, -a) Daniel 7, 9. b) Daniel 10, 6; Offenbarung 2, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sein Haupt(haar) aber und seine (Bart)haare waren so weiß wie schneeweiße Wolle und seine Augen wie eine Feuerflamme; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sein Haupt aber und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle, wie Schnee-a-, und seine Augen wie eine Feuerflamme-b- -a) Daniel 7, 9. b) Offenbarung 19, 12; Daniel 10, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sein Haupt nun und die Haare (waren) weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, |
Interlinear 1979: | aber sein Haupt und Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Flamme von Feuer |
NeÜ 2024: | Das Haar auf seinem Kopf war weiß wie schneeweiße Wolle. Seine Augen brannten wie lodernde Flammen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Haupt und sein Haar waren weiß wie weiße Wolle, wie Schnee. Und seine Augen waren wie eine Feuerflamme. -Parallelstelle(n): Daniel 7, 9; Augen Offenbarung 2, 18; Offenbarung 19, 12; Daniel 10, 6; Habakuk 1, 13; Hebräer 12, 29 |
English Standard Version 2001: | The hairs of his head were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire, |
King James Version 1611: | His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרֹאשׁוֹ וּשְׂעָרוֹ לְבָנִים כְּצֶמֶר צַחַר כַּשָּׁלֶג וְעֵינָיו כְּלַבַּת אֵשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δὲ (nun und nicht aber, da hier kein Gegensatz vorhanden ist) leitet Johannes um auf die Kennzeichen der Person des Herrn und nimmt in der Beschreibung des Herrn Jesus Bezug auf Daniel 7.9: καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν. Und das Haar seines Hauptes wie reine Wolle. Dass Haare weiß sein können, lehrt die Erfahrung, vgl. Bacchlides, Encomia 2.12 λευκαὶ δ’ ἐν κεφαλῇ τρίχες. Weiß nun sind die Haare auf dem Kopf. Bezüge zu einem Haupt, das weiß ist, sind selten, vgl. aber ein Beispiel aus der Tierwelt mit einem Vergleich mit Schnee gibt es bei Ctesias, Fragmenta, 3c.688,f: ἔστι δ’ ἄρα οὗτος ὁ ὄφις κατὰ σπιθαμὴν τὸ μῆκος ὅσα ἰδεῖν, χρόαν δὲ ἔοικε πορφύραι τῆι βαθυτάτηι· λευκὴν δὲ κεφαλὴν καὶ οὐκέτι πορφυρᾶν περιηγοῦνται αὐτοῦ, λευκὴν δὲ οὐχ ὡς εἰπεῖν ἔπος ἀλλὰ καὶ χιόνος ἐπέκεινα καὶ γάλακτος πλέον λευκήν. Diese Schlange ist eine Spanne lang und von sehr tiefroter Farbe, aber der Kopf, wie er beschrieben wird, ist nicht rot, sondern weiß, nicht grauweiß sozusagen, sondern weißer als Schnee oder Milch. In Gottes Wort könnte ein Zusammenhang zum strahlenden Angesicht des Mose gezogen werden, nachdem er aus der Gegenwart Gottes kam (Exodus 34.29). Am Berg der Verklärung wurde das Angesicht des Herrn strahlend, als er den Jüngern seine künftige Herrlichkeit im Reich zeigte (Matthäus 17.2). Somit sieht Johannes Christus als den verherrlichten Menschen. Der Vergleich des Gesichts und der Haare als weiß wie Schnee und wie Wolle und der Augen des Herrn mit einer Feuerflamme brachte Andreas zu folgendem Kommentar (Commentarii in Apocalypsin 1.2): Εἰ γὰρ καὶ πρόσφατος δι’ ἡμᾶς, ἀλλ’ ἀρχαῖος, μᾶλλον δὲ προαιώνιος· τούτου γὰρ ἡ λευκὴ θρὶξ σύμβολον. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, τοὺς μὲν ἁγίους φωτίζοντες, τοὺς δὲ βεβήλους φλογίζοντες. Auch wenn er gegenwärtig unter uns ist, ist er doch alt, sogar auch vor der Zeit. Davon ist sein weißes Haar ein Symbol. Und seine Augen eine Feuerflamme, einerseits die Heiligen erleuchtend, andererseits die Gottlosen verbrennend. Feuer prüft die Echtheit einer Substanz wie Gold, so auch die Augen des Herrn, wenn sie auf die Seinen gerichtet sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: weiße Wolle. »Weiß« bezeichnet hier keine schlichte weiße Farbe, sondern ein glänzendes, leuchtendes weißes Licht (vgl. Daniel 7, 9). Das ist, genau wie die Herrlichkeitswolke (oder Schechina), ein Bild für seine Heiligkeit. Augen waren wie eine Feuerflamme. Die Augen des erhöhten Herrn sehen wie zwei Laserstrahler mit einem durchdringenden Blick in die Tiefe seiner Gemeinde (2, 18; 19, 12; Hebräer 4, 13). |