Offenbarung 19, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 12

Offenbarung 19, 11
Offenbarung 19, 13

Luther 1984:Und -a-seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt sind viele Kronen; und er trug einen -b-Namen geschrieben, den niemand kannte als er selbst. -a) Offenbarung 1, 14. b) Offenbarung 3, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seine Augen aber sind (wie) eine Feuerflamme; auf seinem Haupt hat er viele Königskronen, und er trägt an sich-1- einen Namen geschrieben, den niemand außer ihm selbst kennt; -1) o: an ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seine Augen aber sind eine Feuerflamme-a-, und auf seinem Haupt sind viele Diademe-1-, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst; -1) s. Anm. zu Offenbarung 12, 3. a) Offenbarung 1, 14.
Schlachter 1952:Seine Augen sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Kronen, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst.
Zürcher 1931:Seine Augen aber waren (wie) eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte waren viele Kronen, und er trug einen Namen geschrieben, den niemand weiss als er selbst. -Offenbarung 1, 14; Daniel 10, 6.
Luther 1912:a) Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen b) Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst. - a) Offenbarung 1, 14; Offenbarung 2, 18. b) Offenbarung 3, 12.
Luther 1545 (Original):Vnd seine Augen sind wie ein Fewrflamme, vnd auff seinem Heubt viel Kronen, vnd hatte einen Namen geschrieben, den niemand wuste, denn er selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viel Kronen; und hatte einen Namen geschrieben den niemand wußte denn er selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seine Augen glichen lodernden Flammen, und auf dem Kopf trug er viele Kronen. 'Auf seiner Stirn' stand ein Name, der nur ihm selbst bekannt ist,
Albrecht 1912/1988:Seine Augen leuchteten wie Feuerflammen-a-. Auf seinem Haupte trug er viele Königskronen. Ein Name war ihm angeschrieben-1-, den niemand kennt als er allein**. -1) vlt. auf einer seiner Kronen. a) Daniel 10, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen -b-Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst. -a) Offenbarung 1, 14; 2, 18. b) Offenbarung 3, 12.
Meister:Seine Augen-a- aber sind wie eine Flamme des Feuers, und auf Seinem Haupte viele Diademe-b-; Der da trägt einen Namen-c- geschrieben, den niemand weiß als Er Selbst. -a) Offenbarung 1, 14; 2, 18. b) Offenbarung 6, 2. c) Offenbarung 2, 17; Vers(e) 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Seine Augen aber sind (wie) eine Feuerflamme; auf seinem Haupt hat er viele Königskronen, und er trägt an sich-1- einen Namen geschrieben, den niemand außer ihm selbst kennt; -1) o: an ihnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seine Augen aber sind eine Feuerflamme-1-, und auf seinem Haupte (sind) viele Diademe, und er trägt-2- einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst; -1) ein. lesen: wie eine Feuerflamme. 2) w: er hat.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Seine Augen aber sind eine Feuerflamme-a-, und auf seinem Haupt sind viele Diademe-1-, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst; -1) s. Anm. zu Offenbarung 12, 3. a) Offenbarung 1, 14.
Schlachter 1998:Seine Augen aber sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt sind viele Kronen, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst.
Interlinear 1979:Aber seine Augen wie eine Flamme von Feuer, und auf seinem Haupt viele Diademe, habend einen Namen geschrieben, den niemand kennt, wenn nicht er selbst.
NeÜ 2016:Seine Augen lodern wie Feuerflammen, auf seinem Kopf trägt er eine Krone, die aus vielen Diademen (Ein "Diadem" ist keine Krone sondern ein schmales Band aus Seide, Leinen oder Edelmetall, das oft mit Perlen oder Edelsteinen besetzt ist. Es symbolisiert königliche Würde und Macht.) besteht, und an seiner Stirn steht ein Name, dessen Bedeutung nur er selber kennt.
Jantzen/Jettel 2016:a)Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt sind viele Diademe; einen geschriebenen b)Namen trägt er, den keiner weiß als nur er selbst;
a) Offenbarung 1, 14*
b) Offenbarung 3, 12*
English Standard Version 2001:His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.
King James Version 1611:His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.