Luther 1984: | Und dem Engel der Gemeinde in -a-Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, -b-der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind wie Golderz: -a) Apostelgeschichte 16, 14. b) Offenbarung 1, 14.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «UND dem Engel-a- der Gemeinde in Thyatira schreibe: ,So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße dem schimmernden Golderz gleichen-b-: -a) Offenbarung 1, 20. b) vgl. Offenbarung 1, 14.15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes-a-, der Augen-1- hat wie eine Feuerflamme und Füße-2- gleich glänzendem Erz-b-: -1) w: seine Augen. 2) w: und seine Füße (sind). a) Lukas 1, 35. b) Offenbarung 1, 14.15. |
Schlachter 1952: | UND dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße gleich schimmerndem Erze sind: |
Schlachter 1998: | Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße schimmerndem Erz gleichen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sendschreiben an die Gemeinde von Thyatira Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße schimmerndem Erz gleichen: |
Zürcher 1931: | UND dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füsse gleich schimmerndem Erz sind: -Apostelgeschichte 16, 14; Daniel 10, 6; Offenbarung 1, 14.15. |
Luther 1912: | Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira a) schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing: - a) Offenbarung 1, 14.15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der -a-Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing: -a) Offenbarung 1, 14.15. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dem Engel der gemeinen zu Thyatira schreibe, Das saget der son Gottes, der Augen hat wie die Fewerflammen, vnd seine Füsse gleich wie messing. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das saget der Sohn Gottes, der Augen hat wie die Feuerflamme und seine Füße gleich wie Messing: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Schreibe an den Engel der Gemeinde in Thyatira: Der Sohn Gottes, dessen Augen wie Feuerflammen lodern und dessen Füße wie Golderz glänzen, lässt 'der Gemeinde' sagen: |
Albrecht 1912/1988: | Dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme, und dessen Füße dem Silbererze gleichen: |
Meister: | «UND dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: ,Das sagt der Sohn Gottes, der Seine Augen hat wie eine Flamme des Feuers und Seine Füße gleich dem leuchtenden Erz: -Offenbarung 1, 14.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «UND dem Engel-a- der Gemeinde in Thyatira schreibe: ,So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße dem schimmernden Golderz gleichen-b-: -a) Offenbarung 1, 20. b) vgl. Offenbarung 1, 14.15. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dem Engel der Versammlung in Thyatira schreibe: Dieses sagt der Sohn Gottes, der seine Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße gleich glänzendem Kupfer: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes-a-, der Augen-1- -ptp-hat wie eine Feuerflamme und Füße-2- gleich glänzendem Erz-b-: -1) w: seine Augen. 2) w: und seine Füße (sind). a) Lukas 1, 35. b) Offenbarung 1, 14.15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dem Boten der Versammlung in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der seine Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße gleich reinem Kupfer: |
Interlinear 1979: | Und dem Engel der in Thyatira Gemeinde schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Habende seine Augen wie eine Flamme von Feuer, und seine Füße gleich Golderz: |
NeÜ 2024: | An die Gemeinde in Thyatira: Schreib an den Engel der Gemeinde in Thyatira: (Handels- und Industriestadt mit Färbereien, Textilproduktion und Kupferverarbeitung, 60 km südöstlich von Pergamon.) Der Sohn Gottes, dessen Augen wie lodernde Flammen brennen und dessen Füße wie leuchtendes Gold glänzen, lässt dir sagen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dem Boten der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der seine Augen hat wie eine Feuerflamme, und seine Füße sind gleich Golderz(a): -Fussnote(n): (a) S. zu 1, 15. -Parallelstelle(n): Offenbarung 1, 14*.15*; Sohn Psalm 2, 7.12 |
English Standard Version 2001: | And to the angel of the church in Thyatira write: 'The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze. |
King James Version 1611: | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־מַלְאַךְ קְהַל תִּיאֲטִירָא כְּתֹב כֹּה אָמַר בֶּן־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עֵינָיו כְּלַבַּת־אֵשׁ וּמַרְגְּלוֹתָיו כְּעֵין־נְחשֶׁת קָלָל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Struktur jemand hat etwas wie etwas vgl. Sacharja 5.9 καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας ὡς πτέρυγας. und diese hatten Flügel wie Wiedehopfflügel. Offenbarung 9.8 εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν. sie hatten Haare wie Haare von Frauen, bzw. Kapitel 9.9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς. Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 18: Engel. S. Anm. zu 1, 20. Thyatira. Diese Stadt lag auf halbem Weg zwischen Pergamus und Sardes und befand sich seit fast drei Jahrhunderten unter römischer Regierung (seit ca. 190 v.Chr.). Da sie in einem langen Tal angesiedelt war, das sich über 65 km bis nach Pergamus erstreckte, hatte sie keine natürlichen Verteidigungsmöglichkeiten und erlebte eine lange Geschichte von Zerstörung und Wiederaufbau. Ursprünglich lebten dort Soldaten Alexanders des Großen, und die Stadt war zu jener Zeit eigentlich nur ein militärischer Außenposten zum Schutz von Pergamus. Lydia unternahm von dieser Stadt aus ihre Handelsreisen und wurde unter dem Wirken des Paulus bekehrt (Apostelgeschichte 16, 14.15). Augen wie eine Feuerflamme. S. Anm. zu 1, 14. dessen Füße schimmerndem Erz gleichen. Vgl. 19, 15; s. Anm. zu 1, 15. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |