Luther 1984: | Sein Leib war wie ein Türkis, sein Antlitz sah aus wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Kupfer, und seine Rede war wie ein großes Brausen.-a- -a) Hesekiel 1, 27.28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Leib war wie Chrysolith, sein Gesicht leuchtete wie Blitzesschein und seine Augen wie Feuerflammen; seine Arme und Beine funkelten wie poliertes Erz; und wenn er redete, klang der Schall seiner Stimme wie das Tosen einer Volksmenge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sein Leib war wie ein Türkis und sein Gesicht wie das Aussehen eines Blitzes. Und seine Augen waren wie Feuerfackeln und seine Arme und seine Füße-1- wie der Anblick von glatter Bronze-a-. Und der Klang seiner Worte war wie der Klang einer (Volks)menge-b-. -1) w: seine Fuß-Enden. a) Hesekiel 1, 7; 8, 2. b) Hesekiel 1, 24; Offenbarung 1, 14-16. |
Schlachter 1952: | Und sein Leib war wie ein Tarsisstein, und sein Angesicht strahlte wie der Blitz und seine Augen wie Feuerfackeln; seine Arme aber und seine Füße sahen aus wie poliertes Erz, und die Stimme seiner Rede war wie das Tosen einer Volksmenge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sein Leib war wie ein Topas, und sein Angesicht strahlte wie der Blitz und seine Augen wie Feuerfackeln; seine Arme aber und seine Füße sahen aus wie leuchtendes Erz, und der Klang seiner Worte war wie das Tosen einer Volksmenge. |
Zürcher 1931: | Sein Leib war wie Chrysolith, und sein Antlitz leuchtete wie Blitzesschein; seine Augen brannten wie Feuerfackeln, seine Arme und Beine funkelten wie poliertes Erz, und der Schall seiner Worte tönte wie das Tosen einer Volksmenge. -Hesekiel 1, 7.26-28. |
Luther 1912: | Sein Leib war wie ein Türkis, sein Antlitz sah wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein großes Getön. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sein Leib war wie Chalzedon, sein Antlitz wie der Blitz anzusehn, seine Augen wie Feuerfackeln, seine Arme und seine Beine wie das Blinken geglätteten Kupfers, und der Schall seines Redens wie der Schall eines Getümmels. |
Tur-Sinai 1954: | Und sein Leib war wie Chrysolith, sein Angesicht wie Blitz anzuschaun und seine Augen wie Feuerfackeln, seine Arme und seine Beine wie das Blitzen von geglättetem Erz und der Schall seiner Worte wie der Schall einer Menge. |
Luther 1545 (Original): | Sein Leib war wie ein Turckis, sein Andlitz sahe wie ein Blitz, seine Augen wie ein fewrige Fackel, seine Arm vnd Füsse, wie ein gluu Ertz, vnd seine Rede war wie ein gros gedöne. -[Gluu] Hell, klar, polirt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Leib war wie ein Türkis, sein Antlitz sah wie ein Blitz, seine Augen wie eine feurige Fackel, seine Arme und Füße wie ein glühend Erz, und seine Rede war wie ein groß Getön. |
NeÜ 2024: | Sein Körper glich einem Edelstein, sein Gesicht leuchtete wie ein Blitz und seine Augen brannten wie Fackeln. Seine Arme und die Füße glänzten wie polierte Bronze, und sein Reden klang wie das Tosen einer vielstimmigen Menschenmenge. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sein Leib war wie ein Chrysolith(a); und sein Angesicht war anzusehen wie das Aussehen eines Blitzes; und seine Augen waren wie Feuerfackeln und seine Arme und seine Füße wie der Anblick von glühendem Erz(b); und die Stimme seiner Worte war wie die Stimme eines [Volks]getümmels. -Fussnote(n): (a) o.: Topas (b) o.: glatter Bronze; o.: geglättetem Kupfer -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 7.24; Hesekiel 8, 2; Offenbarung 1, 14.15 |
English Standard Version 2001: | His body was like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude. |
King James Version 1611: | His body also [was] like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. |
Westminster Leningrad Codex: | וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ וּזְרֹֽעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל וְקוֹל דְּבָרָיו כְּקוֹל הָמֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 6: sein Leib war wie ein Topas. Der Bote, den Daniel in einer Vision sieht (V. 1.7), war nicht der Engel Michael, von dem dieser Hilfe benötigte (V. 13). Die Beschreibung einer solchen Herrlichkeit hat einige zu der Annahme veranlasst, in ihm Christus in einer Erscheinung vor seiner Menschwerdung zu sehen (wie in Josua 5, 13-15; 6, 2; Richter 6, 11-23). Er wird nahezu wie Christus beschrieben (Offenbarung 1, 13.14) und Daniels Reaktion gleicht der von Johannes (Offenbarung 1, 17). |