Hesekiel 1, 24

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 1, Vers: 24

Hesekiel 1, 23
Hesekiel 1, 25

Luther 1984:Und wenn sie gingen, hörte ich ihre Flügel rauschen wie große Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, ein Getöse wie in einem Heerlager. Wenn sie aber stillstanden, ließen sie die Flügel herabhängen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen gewaltiger Wasser-1-, wie den Donner des Allmächtigen. Wenn sie gingen, glich das tosende Rauschen dem Getöse eines Heerlagers; wenn sie aber stillstanden, ließen sie ihre Flügel schlaff herabhängen. -1) o: Fluten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser-a-, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen einer Volksmenge, wie das Rauschen eines Heerlagers-b-. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken. -a) Hesekiel 43, 2; Offenbarung 1, 15. b) Hesekiel 3, 13; Daniel 10, 6.
Schlachter 1952:Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser und wie die Stimme des Allmächtigen. Wenn sie gingen, so gab es ein Geräusch wie das Getümmel eines Heerlagers; wenn sie aber still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser und wie die Stimme des Allmächtigen; wenn sie gingen, so gab es ein Geräusch wie das Getümmel eines Heerlagers; wenn sie aber stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
Zürcher 1931:Und wenn sie gingen, hörte ich ihre Flügel rauschen gleich dem Rauschen grosser Wasser, gleich der Stimme des Allmächtigen, und ein Getöse wie das eines Heerlagers. Wenn sie aber stillstanden, senkten sie ihre Flügel. -Hesekiel 10, 5.
Luther 1912:Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber stillstanden, so ließen sie die Flügel nieder.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich hörte den Hall ihrer Flügel wie den Hall großer Wasser, wie den Stimmhall des Gewaltigen, wann sie gingen, ein hallendes Tosen, wie eines Heerlagers Hall. Wann sie aber standen, ließen sie niederhangen ihre Flügel:
Tur-Sinai 1954:Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie vieler Wasser Rauschen, wie das Rauschen vom Gewaltigen, da sie sich bewegten, eines Getümmels Rauschen wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie hielten, ließen sie ihre Flügel sinken.
Luther 1545 (Original):Das vnter dem Himel jre Flügel, einer stracks gegen dem andern stund, vnd eins jglichen Leib bedeckten zween Flügel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich hörete die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber stille stunden, so ließen sie die Flügel nieder.
NeÜ 2024:Wenn sie sich bewegten, vernahm ich das Geräusch ihrer Flügel. Es hörte sich an wie die Brandung des Meeres, wie die Stimme des Allmächtigen, wie ein hallendes Tosen, wie der Lärm eines Heerlagers. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich hörte das Rauschen(a) ihrer Flügel: Es war wie das Rauschen großer Wasser: wie die Stimme des Allmächtigen(b) [war es], wenn sie gingen, [wie] das Rauschen eines Getümmels, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: Stimme; so a. i. Folg. (b) heb. El-schaddai; El bed. der Starke, schaddai ist abgeleitet entweder von schadad (gewaltig sein) oder von sche-dai (der, welcher der Ausreichende [bzw. Genügende o. Reichliche] ist).
-Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 13; Hesekiel 10, 5; Hesekiel 43, 2; Offenbarung 1, 15
English Standard Version 2001:And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings.
King James Version 1611:And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
Westminster Leningrad Codex:וָאֶשְׁמַע אֶת קוֹל כַּנְפֵיהֶם כְּקוֹל מַיִם רַבִּים כְּקוֹל שַׁדַּי בְּלֶכְתָּם קוֹל הֲמֻלָּה כְּקוֹל מַחֲנֶה בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 15: Dieser Abschnitt betrachtet die Herrlichkeit des Thrones Gottes im Himmel. 1, 15 ein Rad. Das beschreibt Gottes Gericht als Kriegsgerät (wie ein großer Kriegswagen) auf dem Weg zum Ort des Gerichts. Die Cherubim über der Bundeslade werden in 1. Chronik 28, 18 Kriegswagen genannt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 1, 24
Sermon-Online