Luther 1984: | Und es war ein Rauschen von den Flügeln der Gestalten, die aneinander schlugen, und auch ein Rasseln der Räder neben ihnen wie das Getöse eines großen Erdbebens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nämlich das Rauschen der sich gegenseitig berührenden Flügel der vier lebenden Wesen und das Gerassel der Räder neben-1- ihnen, ein lautes gewaltiges Getöse. -1) o: zugleich mit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und das Rauschen der Flügel der lebenden Wesen, die einer den anderen berührten, und das Sausen der Räder, die (sich) gleichzeitig mit ihnen (bewegten), und den Schall eines starken Getöses-a-. -a) Hesekiel 1, 24. |
Schlachter 1952: | Ich hörte auch das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder, die neben ihnen waren, und den Schall eines gewaltigen Getöses. |
Schlachter 2000 (05.2003): | das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Geräusch der Räder neben ihnen, und den Schall eines gewaltigen Getöses. |
Zürcher 1931: | das Rauschen der Flügel der lebenden Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder zugleich mit ihnen, ein gewaltiges Getöse. |
Luther 1912: | Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. |
Buber-Rosenzweig 1929: | den Hall der Flügel der Lebendigen, jeder sein Geschwister berührend, den Hall der Räder ihnen gemäß, den Hall eines großen Schütterns. |
Tur-Sinai 1954: | und den Schall der Flügel der Tiere, wie sie eins das andere trafen, und den Schall der Räder neben ihnen, und den Schall eines gewaltigen Ruckens. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein wind hub mich auff, vnd ich hörete hinder mir ein Gedöne, wie eines grossen Erdbebens (Gelobt sey die herrligkeit des HERRN an jrem ort) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander küsseten, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. |
NeÜ 2024: | Ich vernahm das Rauschen der Flügel dieser Lebewesen, die einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen. Es war ein gewaltiges Getöse. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und das Rauschen(a) der Flügel der lebenden Wesen, die einander(b) berührten, und das Geräusch der Räder neben ihnen und den Schall eines großen Erschütterns. -Fussnote(n): (a) Grundbed. für Rauschen, Geräusch und Schall: Stimme (b) w.: jeder sein Geschwisterteil -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 24; Hesekiel 10, 5.16.17; berührten Hesekiel 1, 9.11; 1. Könige 6, 27 |
English Standard Version 2001: | It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake. |
King James Version 1611: | [I heard] also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. |
Westminster Leningrad Codex: | וְקוֹל כַּנְפֵי הַחַיּוֹת מַשִּׁיקוֹת אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ וְקוֹל הָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם וְקוֹל רַעַשׁ גָּדֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: hob mich der Geist empor. Dieser Ausdruck beschreibt gewöhnlich, dass der Prophet zu einer himmlischen Vision emporgehoben wird, wie in der Erfahrung von 8, 3 und 11, 1. |