Offenbarung 2, 19

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 19

Offenbarung 2, 18
Offenbarung 2, 20

Luther 1984:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und weiß, daß du je länger je mehr tust.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich kenne deine Werke-a-: deine Liebe und deine Treue, deine Hilfsbereitschaft und dein standhaftes Ausharren, und weiß, daß deine Werke in letzter Zeit noch zahlreicher sind als die ersten. -a) V. 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren-a- und (weiß, daß) deine letzten Werke mehr sind als die ersten. -a) V. 2.3.
Schlachter 1952:Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und daß deiner letzten Werke mehr sind als der ersten.
Schlachter 1998:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben-1- und dein Ausharren-2- und deine Werke, und ich weiß, daß die letzten mehr sind als die ersten. -1) o: deine Treue. 2) o: Standhaftigkeit, Geduld; «Darunterbleiben».++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und dein standhaftes Ausharren, und , dass deine letzten Werke mehr sind als die ersten.
Zürcher 1931:Ich weiss deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Ausdauer und deine letzten Werke, deren mehr sind als die ersten. -Hebräer 6, 10.
Luther 1912:Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.
Luther 1545 (Original):Ich weis deine werck, vnd deine liebe, vnd deinen dienst, vnd deinen glauben, vnd deine gedult, vnd das du je lenger je mehr thust.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld, und daß du je länger je mehr tust.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich weiß, wie du lebst und was du tust; ich kenne deine Liebe, deinen Glauben, deine Hilfsbereitschaft und deine Ausdauer. Ich weiß auch, dass du heute sogar noch mehr tust als früher.
Albrecht 1912/1988:,Ich kenne deine Werke - deine Liebe, deinen Glauben, deine Dienstleistungen und deine Beharrlichkeit -, und ich weiß, du hast in letzter Zeit noch mehr gewirkt als früher.
Meister:Ich weiß deine Werke-a- und die Liebe und die Treue und den Dienst und deine Ausdauer, und deine Werke, die letzten, sind vorzüglicher als die ersten. -a) Vers(e) 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich kenne deine Werke-a-: deine Liebe und deine Treue, deine Hilfsbereitschaft und dein standhaftes Ausharren, und weiß, daß deine Werke in letzter Zeit noch zahlreicher sind als die ersten. -a) V. 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren, und (weiß, daß) deiner letzten Werke mehr (sind) als der ersten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren-a- und (weiß, daß) deine letzten Werke mehr sind als die ersten. -a) V. 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich weiß deine Werke und die Liebe und den Glauben und den Dienst und dein Ausharren und deine Werke: Die letzten (sind) mehr als die ersten.
Interlinear 1979:Ich kenne deine Werke und Liebe und Glauben und Dienst und dein geduldiges Ausharren und deine letzten Werke, mehr als die ersten.
NeÜ 2024:Ich kenne dein Tun, dein Lieben, deinen Glauben, dein Dienen und deine Geduld. Ich weiß auch, dass du heute noch mehr tust als früher.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich weiß um deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben(a) und deinen Dienst und deine Ausdauer und deine Werke, und deine letzten Werke [sind] mehr als die ersten.
-Fussnote(n): (a) o.: deine Treue
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 2.4; Hiob 17, 9
English Standard Version 2001:'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
King James Version 1611:I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first.
Robinson-Pierpont 2022:Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
Franz Delitzsch 11th Edition:יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וְאַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ וְסָבְלֶךָ וַאֲשֶׁר מַעֲשֶׂיךָ הָאַחֲרוֹנִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen σου (deine) vor τὰ ἔργα (Werke) ist durch die Wortstellung betont, die unmarkierte Abfolge wäre τὰ ἔργα σου.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 19
Sermon-Online