Psalm 59, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 59, Vers: 14

Psalm 59, 13
Psalm 59, 15

Luther 1984:Vertilge sie ohne alle Gnade, vertilge sie, / daß sie nicht mehr da sind! / Laß sie innewerden, daß Gott Herrscher ist in Jakob / bis an die Enden der Erde. SELA.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Vertilge sie im Zorn, vertilge sie, daß sie nicht mehr sind! / Laß sie inne werden, daß Gott in Jakob herrscht, / bis an die Enden der Erde! Sela.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vertilge im Zorn, vertilge, daß sie nicht mehr sind. / Dann wird man erkennen, daß Gott in Jakob herrscht / bis an die Enden der Erde-a-! // -a) Psalm 83, 19.
Schlachter 1952:Vertilge sie im Zorn, vertilge sie gänzlich, / damit man innewerde, daß Gott in Jakob herrscht / bis an die Enden der Erde! - / (Pause.)
Schlachter 2000 (05.2003):Vertilge sie im Zorn, vertilge sie, damit sie nicht mehr sind, damit man erkennt, dass Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde!
Zürcher 1931:Vertilge sie im Zorne, vertilge sie, / dass sie nicht mehr sind, / damit sie es erfahren, dass Gott Herrscher ist in Jakob / bis an die Enden der Erde. /
Luther 1912:Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)
Buber-Rosenzweig 1929:Vollziehs in der Grimmglut, vollziehs, und nichts sind sie, und sie erkennen, daß Gott in Jaakob der Waltende ist - bis an die Ränder der Erde. / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Tilg aus im Grimm / tilg aus, daß sie nicht seien / daß man es wisse, daß ein Gott in Jaakob herrscht / bis an der Erde Enden!» / Sela.
Luther 1545 (Original):Vertilge sie on alle gnade, vertilge sie, das sie nichts seien, Vnd inne werden, das Gott Herrscher sey in Jacob in aller welt, Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):Vertilge sie ohne alle Gnade! Vertilge sie, daß sie nichts seien und inne werden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mach ein Ende mit ihnen in deinem Zorn, vernichte sie, dass nichts mehr von ihnen übrigbleibt! Daran wird man erkennen, dass Gott herrscht über ganz Israelund bis in die entferntesten Winkel der Erde. //
NeÜ 2024:(14) Vernichte sie im Zorn! / Vernichte sie, dass nichts von ihnen bleibt! / Dann wird man wissen, dass Gott in Israel herrscht / und bis an das Ende der Erde. ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mache [ihnen] ein Ende in Grimmglut! Mache ein Ende, dass sie nicht mehr sind, dass sie erkennen, dass Gott herrscht in Jakob - bis an die Enden der Erde. (Sela)
-Parallelstelle(n): nicht Psalm 104, 35; Erde Psalm 46, 10.11; Psalm 83, 19
English Standard Version 2001:consume them in wrath; consume them till they are no more, that they may know that God rules over Jacob to the ends of the earth. Selah
King James Version 1611:Consume [them] in wrath, consume [them], that they [may] not [be]: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
Westminster Leningrad Codex:כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְֽאֵינֵמוֹ וְֽיֵדְעוּ כִּֽי אֱלֹהִים מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:59, 1: Dieser Psalm besteht aus einer weiteren Reihe von Wehklagen, mit denen der Psalmist Gott bittet, ihn vor seinen Peinigern zu verteidigen. Der Psalm ist eine Mischung aus Gebeten, negativen Beschreib ungen des Feindes, Verwünschungen und Lob Gottes. Obgleich er geschrieben wurde, als David König über Israel war, erinnert der Psalm an eine frühere Zeit der Angst, als Saul David nach dem Leben trachtete (1. Samuel 19, 11). Letztendlich wird die Wehklage durch Davids starke Zuversicht in Gottes Souveränität umgewandelt in ein Lied der Gewissheit. I. Bitte um Gottes Rettung (59, 2-16) II. Lob für Gottes Verteidigung (59, 17.18) 59, 1 Verdirb nicht. S. Anm. zu Psalm 57, 1. Miktam. S. Anm. zu Psalm 16, 1. Saul … um ihn zu töten. Hintergrund des Psalms ist 1. Samuel 19, 11. Davids Frau (Sauls Tochter) half David, mitten in der Nacht durch ein Fenster zu fliehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 59, 14
Sermon-Online