Matthäus 27, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 16

Matthäus 27, 15
Matthäus 27, 17

Luther 1984:Sie hatten aber zu der Zeit einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Jesus Barabbas.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Man hatte aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas (in Haft).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, mit Namen Barabbas-1-. -1) d.h. Sohn des Vaters.
Schlachter 1952:Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
Schlachter 1998:Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
Zürcher 1931:Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
Luther 1912:Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
Luther 1545 (Original):Er hatte aber zu der zeit einen Gefangen, einen sonderlichen fur andern, der hies Barrabas. -[Sonderlichen] Mattheus wil sagen, Das Pilatus den ergsten Mörder habe wöllen furschlagen, Da mit die Jüden nicht fur jn bitten kündten. Aber sie hetten ehe den Teufel selbs los gebeten, ehe sie Gottes Son hetten los lassen sein. Sic et hodie agitur et semper.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damals war gerade ein berüchtigter 'Aufrührer' im Gefängnis; er hieß Jesus Barabbas.
Albrecht 1912/1988:Man hatte damals aber einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Barabbas-1-. -1) d.h. Sohn des Vaters; ein auch sonst vorkommender Beiname.
Meister:Man hatte aber damals einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Barabbas.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Man hatte aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas (in Haft).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, mit Namen Barabbas-1-. -1) d.h. Sohn des Vaters.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie waren nun damals einen berüchtigten Gefangenen habend, genannt Barabbas.
Interlinear 1979:Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Jesus Barabbas.
NeÜ 2024:Damals saß gerade ein berüchtigter Aufrührer namens Jesus Barabbas ("Barabbas" heißt: "Sohn des Vaters". Mehrere Handschriften haben tatsächlich auch den Vornamen des Barabbas verzeichnet: "Jesus".) im Gefängnis.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie hatten zu dieser Zeit einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Bar-Abbas; bed.: Sohn des Abbas.
English Standard Version 2001:And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
King James Version 1611:And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבָעֵת הַהִיא הָיָה לָהֶם אָסִיר מְפֻרְסָם וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach Lukas wird deutlich: Barabbas hatte den Aufstand nicht begonnen, aber er hatte eine wichtige Rolle dabei gespielt und er hatte während des Aufstands jemanden ermordet, d.h. er war ein Gefangener, der für schuldig befunden wurde, eine versuchte Revolution angeführt zu haben und nun auf seine Hinrichtung wartete. Der Aufstand war wahrscheinlich keine Volksbewegung, sondern nur ein Aufruhr mit Plünderungen. Das Tragische ist, dass Barabbas tatsächlich das getan hat, wessen Jesus zu Unrecht beschuldigt worden war.
John MacArthur Studienbibel:27, 16: Klauda. Eine Insel 35 km südwestlich von Kreta. das Beiboot meistern. Die Seeleute nutzten den Schutz der Insel Klauda und begannen, das Schiff für den Sturm zu takeln und die Beiboote des Schiffes an Bord zu ziehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 16
Sermon-Online