Luther 1984: | ZUM Fest aber hatte der Statthalter die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AN jedem (Passah-)Fest aber pflegte der Statthalter dem Volke einen Gefangenen nach ihrer Wahl freizugeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ZUM Fest aber war der Statthalter gewohnt, der Volksmenge --einen -Gefangenen loszugeben, den sie verlangten. |
Schlachter 1952: | Aber auf das Fest pflegte der Landpfleger dem Volke einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten. |
Schlachter 1998: | Aber anläßlich des Festes pflegte der Statthalter der Volksmenge einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Verurteilung Jesu durch die Volksmenge Aber anlässlich des Festes pflegte der Statthalter der Volksmenge einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten. |
Zürcher 1931: | AN jedem Fest aber pflegte der Statthalter dem Volk einen Gefangenen freizulassen, welchen sie wollten. |
Luther 1912: | Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. - (Matthäus 27, 15-26: vgl. Markus 15, 6-15; Lukas 23, 13-25; Johannes 18, 39-19, 1.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | AUF das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. |
Luther 1545 (Original): | Auff das Feste aber hatte der Landpfleger gewonet, dem Volck einen Gefangen los zu geben, welchen sie wolten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun war es so, dass der Gouverneur zum Passafest einen Gefangenen freizulassen pflegte, den das Volk selbst bestimmen durfte. |
Albrecht 1912/1988: | Nun pflegte der Statthalter an jedem Passahfest dem Volke nach dessen freier Wahl einen Gefangenen loszugeben*. |
Meister: | An jedem Fest aber war der Landpfleger gewohnt, dem Volke einen Gefangenen freizugeben-a-, welchen sie wollten. -a) Markus 15, 6; Lukas 23, 17; Johannes 18, 39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | AN jedem (Passah-)Fest aber pflegte der Statthalter dem Volke einen Gefangenen nach ihrer Wahl freizugeben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ZUM Fest aber war der Statthalter -pqpf-gewohnt, der Volksmenge --einen- Gefangenen -ifp-loszugeben, den sie -ipf-verlangten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zum Fest nun war es der Herrscher gewohnt, der Menge einen Gefangenen freizulassen, den sie wollend waren. |
Interlinear 1979: | Aber an Fest pflegte der Statthalter freizulassen der Menge einen Gefangenen, wen sie wollten. |
NeÜ 2024: | Nun war es üblich, dass der Statthalter jedes Jahr zum Passafest einen Gefangenen freiließ, den das Volk selbst bestimmen durfte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber jeweils zum Fest war der Statthalter gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen freizulassen, den sie wollten. -Parallelstelle(n): Matth 27, 15-23: Markus 15, 6-14; Lukas 23, 17-23; Johannes 18, 39.40; Johannes 19, 1; Johannes 19, 16; wollten Matth 26, 39* |
English Standard Version 2001: | Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. |
King James Version 1611: | Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַהֶגְמוֹן הָיָה מַתִּיר לָעָם בְּכָל־חַג אָסִיר אֶחָד אֵת אֲשֶׁר יֶחְפָּצוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verpflichtung wird durch einen Infinitiv näher bestimmt. Es war üblich, einen Gefangenen am Passahfest zu begnadigen, um das Thema der Befreiung der Juden aus der Knechtschaft zu verdeutlichen. Lukas 23.17, Markus 15.6 und Johannes 18.39 enthalten eine solche Erklärung ebenfalls. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |