Johannes 19, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 16

Johannes 19, 15
Johannes 19, 17

Luther 1984:Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. SO übernahmen sie-1- denn Jesus; -1) d.h. die Soldaten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann nun lieferte er ihn an sie aus, daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus hin und führten ihn fort.
Schlachter 1952:Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. SIE nahmen aber Jesus und führten ihn hin.
Zürcher 1931:Darauf lieferte er ihn an sie aus, damit er gekreuzigt würde. SIE nahmen nun Jesus.
Luther 1912:Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn hin. - (Johannes 19, 16-30: vgl. Matthäus 27, 31-50; Markus 15, 20-37; Lukas 23, 26-46.)
Luther 1545 (Original):Da vberantwortet er jnen, das er gecreutziget würde. Sie namen aber Jhesum, vnd füreten jn hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen.Jesus wurde abgeführt.
Albrecht 1912/1988:Da übergab er ihnen-1-* Jesus zur Kreuzigung. Nun ergriff man Jesus. -1) den Hohenpriestern - um unter Leitung röm. Soldaten gekreuzigt zu werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn hin.
Meister:DANN überantwortete-a- er Ihn ihnen, daß Er gekreuzigt werde! Da nahmen sie Jesum hin, -a) Matthäus 27, 26.31; Markus 15, 15; Lukas 23, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. SO übernahmen sie-1- denn Jesus; -1) d.h. die Soldaten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort-1-. -1) ein. lassen fehlen: und führten ihn fort.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann nun lieferte er ihn an sie aus, daß er -kap-gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus hin und führten ihn fort-1-. -1) mehrere altHs. lassen «und führten ihn fort» weg.
Schlachter 1998:Da übergab er ihnen Jesus, damit er gekreuzigt werde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn weg.
Interlinear 1979:Darauf nun übergab er ihn ihnen, daß er gekreuzigt werde. Sie übernahmen nun Jesus.
NeÜ 2021:Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen.Dann wurde Jesus abgeführt.
Jantzen/Jettel 2016:Dann lieferte er ihn also an sie aus, damit er gekreuzigt würde. Sie übernahmen Jesus und führten ihn ab.
English Standard Version 2001:So he delivered him over to them to be crucified.So they took Jesus,
King James Version 1611:Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 16
Sermon-Online