Lukas 23, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 26

Lukas 23, 25
Lukas 23, 27

Luther 1984:UND als sie ihn abführten, ergriffen sie einen Mann, Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesus nachtrüge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie ihn dann (zur Richtstätte) abführten, griffen sie einen gewissen Simon aus Cyrene auf, der vom Felde heimkam, und bürdeten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesu nachtrüge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, damit er es Jesus nachtrug.
Schlachter 1952:UND als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
Schlachter 1998:Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus auf dem Weg zur Kreuzigung Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
Zürcher 1931:UND als sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon aus Cyrene auf, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesu nachtrüge.
Luther 1912:Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er’s Jesu nachtrüge. - Matthäus 27, 32; Markus 15, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge. -Matthäus 27, 32; Markus 15, 21.
Luther 1545 (Original):Vnd als sie jn hin fureten, ergrieffen sie einen, Simon von Kyrenen, der kam vom felde, vnd legten das Creutz auff jn, das ers Jhesu nachtrüge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Soldaten Jesus 'aus der Stadt' hinausführten, kam gerade ein Mann vom Feld; er hieß Simon und stammte aus Zyrene. Sie hielten ihn an und luden ihm das Kreuz auf, und er musste es hinter Jesus hertragen.
Albrecht 1912/1988:Als sie ihn dann zur Richtstatt führten, trafen sie einen gewissen Simon, einen Mann aus Kyrene, der von einem Dorfe zurückkam; dem legten sie das Kreuz auf seine Schulter, damit er es Jesus nachtrage.
Meister:UND wie sie Ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, sie legten ihm das Kreuz auf, um es hinter Jesus herzutragen. -Matthäus 27, 32; Markus 15, 21; Johannes 19, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie ihn dann (zur Richtstätte) abführten, griffen sie einen gewissen Simon aus Cyrene auf, der vom Felde heimkam, und bürdeten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesu nachtrüge.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, damit er es Jesus nachtrug.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als sie ihn abführten, legten sie, einen bestimmten Simon von Kyrene vom Acker kommend ergriffen, ihm das Kreuz auf, um es hinter Jesus herzutragen.
Interlinear 1979:Und wie sie abführten ihn, ergriffen habend einen gewissen Simon, einen Zyrenäer, kommend vom Feld, legten sie auf ihm das Kreuz zu tragen hinter Jesus.
NeÜ 2024:Die Kreuzigung: Als sie ihn dann abführten, kam gerade ein gewisser Simon, der aus Zyrene stammte, vom Feld zurück. Den packten sie und luden ihm das Kreuz auf. Er musste es hinter Jesus hertragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wie sie ihn abführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der [gerade] von einer ländlichen Gegend(a) kam, und legten ihm das Kreuz auf, es Jesus nachzutragen.
-Fussnote(n): (a) d. h.: nicht notwendigerweise vom Feld; agros kann Feld (Gehöft; Hof) oder einfach Land bzw. Länderei bedeuten.
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 26-32: Matthäus 27, 31.32; Markus 15, 20-21
English Standard Version 2001:And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
King James Version 1611:And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ἀπ᾽ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר הוֹלִיכֻהוּ מִשָּׁם וַיַּחֲזִיקוּ בְּאִישׁ אֶחָד הַבָּא מִן־הַשָּׂדֶה וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ קוּרִינִי וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת־הַצְּלוּב לָשֵׂאת אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach der Aussage im vorangehenden Vers scheint es, dass die Juden Jesus wegführten, aber der folgende Abschnitt zeigt, dass die römischen Soldaten Jesus es waren, die ihn wohl zusammen mit den Hohenpriester, Schriftgelehrten und dem Volk wegführten. In Johannes 19.17-20 heißt es, dass sie Jesus außerhalb Jerusalems brachten, um ihn auf Golgatha zu kreuzigen. Nach Numeri 15.35 mussten Hingerichtete außerhalb des Lagers gebracht werden, dorthin machte sich das Hinrichtungskommando auf. Der Mann, der das Kreuz zu tragen hatte, war aus Kyrene, einer Stadt im heutigen Libyen. Möglicherweise erkannte man ihn als Ausländer. Es wird angedeutet, dass Jesus das Kreuz bis dahin auf dem Rücken oder auf den Schultern getragen hat. Es war üblich, dass der Verurteilte sein eigenes Kreuz zur Kreuzigungsstätte trug, so dass anzunehmen ist, dass Jesus unter der Last des Kreuzes körperlich zusammenbrach. Er hatte seit Stunden nichts mehr gegessen und eine schreckliche Geißelung erlitten, so dass er in seinem geschwächten Zustand war. Wahrscheinlich ist nur der horizontale Querbalken des Kreuzes gemeint, der vor Ort an den Längsbalken befestigt wurde.
John MacArthur Studienbibel:23, 26: Simon von Kyrene. Alle drei synoptischen Evangelien erwähnen Simon. S. Anm. zu Matthäus 27, 32; Markus 15, 21.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 26
Sermon-Online