Lukas 23, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 27

Lukas 23, 26
Lukas 23, 28

Luther 1984:Es folgte ihm aber eine große Volksmenge und Frauen, die klagten und beweinten ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um ihn wehklagten und weinten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Frauen, die wehklagten und ihn bejammerten.
Schlachter 1952:Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
Schlachter 1998:Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes, und dazu Frauen, die ihn auch beklagten und betrauerten.
Schlachter 2000 (05.2003):Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes, und dazu Frauen, die ihn auch beklagten und betrauerten.
Zürcher 1931:Es folgte ihm aber eine grosse Menge des Volkes und viele Frauen, die ihn betrauerten und beklagten.
Luther 1912:Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
Luther 1545 (Original):Es folget jm aber nach ein grosser hauffe Volcks vnd Weiber, die klageten vnd beweineten jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eine große Menschenmenge folgte Jesus, darunter viele Frauen, die laut klagten und um ihn weinten.
Albrecht 1912/1988:Es folgte ihm aber eine große Menge Volks, auch viele Frauen, die um ihn trauerten und klagten.
Meister:Es folgte Ihm aber eine große Menge des Volkes und von Weibern, die Ihn beklagten und beweinten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um ihn wehklagten und weinten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche-1- wehklagten und ihn bejammerten. -1) TR: welche auch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es -ipf-folgte ihm aber eine große Menge Volks und Frauen, die -ipf-wehklagten und ihn -ipf-bejammerten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war ihm nun eine zahlreiche Menge des Volks folgend, auch Frauen, die ihn sowohl bejammernd als ihn auch beweinend waren.
Interlinear 1979:Folgte aber ihm eine zahlreiche Menge des Volks und von Frauen, die sich schlugen und beweinten ihn.
NeÜ 2024:Eine große Menschenmenge folgte Jesus, darunter viele Frauen, die laut klagten und jammerten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es folgte ihm eine große Menge des Volkes und [eine große Anzahl] von Frauen, die sich auch ‹immer wieder› [an die Brust] schlugen und um ihn klagten.
English Standard Version 2001:And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
King James Version 1611:And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַהֲמוֹן נָשִׁים וְהֵנָּה סֹפְדוֹת וּמְקוֹנֲנוֹת עָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Imperative geben das Hintergrundgeschehen auf dem Weg nach Golgatha an. Mit καὶ („auch“) wird eine Gruppe eigens dazu erwähnt. Wörtlich bedeutet das Verb ἐκόπτοντο („sie waren jammernd“) „sich an die Brust schlagen“. Das Wort θρηνέω bedeutet „Tränen vergießen“. Diese Handlung drückt Kummer aus und war eine Form der rituellen Trauer bei jüdischen Beerdigungen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 27
Sermon-Online